SLEDOVÁNÍ A STAHOVÁNÍ NA TĚCHTO STRÁNKÁCH
JE UMOŽNĚNO POUZE PŘIHLÁŠENÝM UŽIVATELŮM!



V případě, že vám naše skrývací lišty s obsahy nefungují, zkontrolujte, zda-li jste přihlášeni.


Děkujeme za přečtení.




Jak překládat a editovat mangu? 2.) část- Jak správně překládat z jazyka do jazyka

Když už máme vybráno, co budeme překládat a editovat, staženo třeba i orig. formáty scanů, a chceme se konečně pustit do práce, tak můžete postupovat podle těchto menších bodů. Smile

ZÁKLADNÍ pravidlo:

1.)Překládat nějaký jazyk neznamená pouze nahrazovat jednotlivá slova daného textu do slov cílového jazyka, ale znamená to správně a přiměřeně vyjádřit myšlenku originálu do jazyka, do kterého překládáme.
Jak se říká: „Za kvalitu se platí, a za nekvalitu někdy ještě víc.“
Je zapotřebí si uvědomit, že tady nejde o nikoho jiného než převážně o vaši pověst u vašich čtenářů nebo diváků.
Co ale ve skutečnosti znamená „správně a přiměřeně“??? To už spočívá na typu překladu:
U literárních překladů
jde především o zachování stylistických a estetických kvalit textu...
U technických a odborných překladů
jde především o přesnost, správnost a jednotné užití odborné terminologie...
U překladů úředních dokumentů
jde kromě přesnosti také o to, aby překlad správně vyvážil rozdíly v reáliích...
U našich překladů (manga)
Nejde pouze o doslovný překlad, ale zároveň o přizpůsobení a pokud možno co nelepší zachování textů tak, aby v našem jazyce byly dobře vyváženy rozdíly, a stylizace textů přitom zachována...

Objasnění:

A co se tím snažím říci? No prostě jednoduše, že nestačí jenom nějaký translator a napráskat místo anglických slovíček podle překladu české a ještě k tomu ty co jsou uvedeny jako první, a to z důvodu že:
Za prvé, každé anglické vyjádření mívá většinou pro nás v češtině nebo jiném jazyce více typů slov. Někteří se velmi rádi dívají hned na ty první nejčastěji uváděná, ale to bývá častou chybou. Ovšem stává se, že vyjádření anglického slovíčka u nás může ve slovníčku korunovat až třeba na 10 místě. Uvedu-li příklad budete chtít nahradit anglické slovo „LAST“ . Hned na prvním místě se vám ve slovníčku vyhledá v překladu jako“poslední“ , ale může to klidně znamenat i „odolnost/odolný“, která je až krapet níže, nebo i jiná vyjádření, která mohou velmi ovlivnit celý text překladu jak vidíte. To může způsobit převrácení celého kontextu, takže překlad je jiný než by měl být.
Zadám ještě jeden příklad ve větě:
Do you see how happy you make him?
Špatný překlad: Podívejte jak jste ho obšťastnil?
Správný překlad: Vidíš jak jsi ho učinil/a šťastným?
Poměrně rozdíl, řekla bych.
Takže nestačí se jen dívat na slovník a vše krásně a rychle opisovat jak jste si možná mnozí z vás zpočátku představovali, ale musíte se pokaždé pečlivě nad každým slovem zamyslet, a zvážit jaký termín výrazu do dané věty správně zapadá. Proto u toho musíme zvažovat i zároveň gramatiku a další věci jako skloňování, časy, a hlavně i přizpůsobení překladu co nejblíže do našeho jazyka tak, aby nám to dávalo vůbec nějaký smysl.
Anglické věty totiž často mývají dosti zvláštní vyjadřování slov, a seskupování. Takže se nám kolikrát může stát, že pro nás nějaká věta bude opravdu velkým oříškem. I když překlad není jednoduchý, nejtěžší je upravit a přizpůsobit přeloženou větu tak, aby byla pro nás všechny pochopitelnou. A právě toto je velmi důležité uvědomit si dřív než začneme s překladem, který pak může skončit katastrofou.

Překladatelský klíč „častých výrazů“:

A tady vám teď jako menší pomůcku uvedu takový drobný překladatelský klíč výrazů, které se často používají a my si s nimi někdy nejsme jistí Wink


AIDED - Pomožte
DONATE MONEY - Peněžní dar
General scavenging - Vyčištění oblasti
General scavenging in Central Baldur's Gate - Generální úklid (ve smyslu vyloupení domů v oblasti)
KILL - Zabití
KILL DEGRODEL: - Zabití Degrodela
LOOT - Kořist
LOOT: Angel Skin Ring, 195gp - Ukořistěný andělský kožený prsten
Non-respawning - Neobnovují se
Non-respawning: Black Bears, Brown Bears, Cave Bears - Neobnovující se stvoření/monstra/příšery
OBTAINED: - Získate/Obrdržíte
PICKPOCKET - Okradení
PICKPOCKET THUGS: Potion of Defense (3) - Vyberte kapsy [komu] a získáte:
Raid - Vykrádání
Raid the locked drawers. -Vyberte zamčené zásuvky
RECRUITED - Naverbování
Reputation traps - Následky nízké reputace/Reputační nástrahy
Respawning - Obnovují se
Respawning: Black Bears, Brown Bears, Cave Bears - Obnovující se stvoření/monstra/příšery
REWARD - Odměna
REWARD: 1550 exp, Flail (3) - Získáte/Odměna
Sleep disturbed by: - Přerušení spánku [kým]

Tak snad to trochu pomohlo, a jako další tu máme :

Co a odkud překládat?

Jestli jste si ještě nenašli mangu nebo příběh, který by jste chtěli překládat, tak zkuste jednu z těchto dvou odkazů pro ty co je neznají:
Pro mangu:
www. onemanga.com
www.mangafox.comtady najdete ještě víc než na onemangze
Tady si najdete vše i podle typu žánrů, které se vám líbí. Z toho si můžete vybrat typ mangy, který by se vám zamlouval a zároveň stránku, ze které budete překládat.

Pro anime:
Osobně doporučuju pro přímé shlédnutí se podívat na nějaký z internetových online videí. Je to možné i u nás pod sekcí Online Videa a nebo na:
www.youtube.com
www.megavideo.com
Jinak si můžete nějaké anime vybrat podle mang.

POZOR!

Nikdy nepřekládejte z několika různých stránek jeden příběh. Ono se totiž stává, že nějaká stránka končí 1 díl třeba 45 stranou, a jiná navazuje někde úplně jinde.
To samé i anglické překladatele si doporučuji ohlídat. Jinak se vám to může jednou vymstít, protože by se mohlo stát, že jeden překladatel bude mít upravené třeba dvojbubliny nebo nějaké texty do jiného stylu než ten váš předchozí.

Hlavní body pro Překlad:

1.)Děj nebo příběh, který jste se rozhodli překládat musí dávat smysl.
2.)V překladu by jste se měli snažit pokud možno o nulové množství chyb, nebo alespoň v nejhorším co nejmenší.
3.)Pokud chcete opravdu překládat, měli by jste oplývat bohatou slovní zásobou, v horším případě alespoň poloviční, protože v překladu budete dost často potřebovat věty cizího jazyka nějak stylizovat a přeformulovat po svém do našeho jazyka tak, aby jim všichny rozuměli a vzápětí měli hlavu i patu + navazovali logicky na předchozí a další texty.
4.)Jestli jste nikdy ve svém rodném jazyce moc nevynikli, neztrácejte ještě naději Wink
Můžete si v tomto případě vypomoct někým z vašich známých co váš jazyk ovládají lépe, nebo rovnou korektorem.Pokud se vám ani jedna z možností nenaskytuje, můžete ještě využít jako poslední pomoc cekem účinný PC prográmek zvaný „WORD“. Mylsím, že to mnohým hodně říká, a v něm si své chyby opravit pomocí „revize“.

Pravidla a postup překladu u mangy:

1.)Bubliny a volné texty se vždy překládají zprava do leva. Tím nemyslím texty uvnitř jako že je budete slovo od slova psát pozpátku než jsme zvyklí, ale že se čte vždy od první bubliny či myšlenkovitého textu nejvíce nahoře postupně a postupujíc směrem dolů.
Jsoou ovšem ale vyjímky, kdy se mangy čtou normálnímm způsobem(tedy z leva do prava).
2.)Nejlepší, nejpřehlednější, a nejčastější je psát překlad do „wordu“, ale může se psát i do bloku nebo jiného programu.
3.)Při překladu mangy by jste měli ve většině dodržovat spisovnost češtiny, i když se všude zrovna spisovně nemluví. Styl neslušných slov by měl být zachován pouze v případě, když je osoba rozčílená a nebo někomu nadává či podobně, ale jinak ne. Přece jen psaná forma je krapet jiná než mluvená.
To znamená, že dané koncovky u některých výrazů jako například: „žádn/ej“ a další koncovky by se používat rozhodně neměli.
4.)Japonské koncovky typu: „san, sensei, kun“ a další jsou dosti často pokládanou otázkou u překladatelů, zda je při překladu ponechat či ne.
Spočívá to ale jen na samotném překladateli jak učiní. Ovšem je pravdou, že někdy se tyto koncovky objasňující v japonsku vztah mezi danými osobami všude do překladu nehodí, a to jak do anime, tak do mang. V tomto případě pokud je zvyklí překladatel koncovky ponechávat, ale někde jsou opravdu nevhodné doporučuji je nahradit nějakým jiným způsobem vyjádření.
5.)Co se týče skloňování jmen, tak v japonštině je to trochu složitější. Nejlepším způsobem jak skloňovat japonská jména v češtině je si určit jeden tvar a jím se držet napořád u toho daného jména. Je pravdou, že jdou některá jména velmi dobře skloňovat, ale některá….no kolikrát by si u toho člověk i jazyk zlámal že? Laughing out loud .
Hlavně si dávejte pozor na pojmenování. Protože se někdy stává, že jednou daná osoba je oslovována v jednom tak, a v druhém zase onak mohou nastat krapet menší změny v pojmenování. To ale nedělá dobrý dojem při čtení. Potom se i kolikrát sám čtenář nebo divák zaplete do toho tolika, že sám neví kdo je opravdu kdo, a jak se jmenuje.
Takže je dobré se držet pouze jednoho typu pojmenování a nestřídat ho jako ponožky, jako na stránkách ze kterých překládáte, pokud se mění.
6.)Poté co jste skončili s překladem si ho po sobě důkladně ještě jednou zkontrolujte. Určitě se ještě najdou nějaké nedostatky k úpravě. Když jste si jistí, že je váš překlad kompletně v pořádku a jste s ním spokojení, už ho můžete předat buďto korektorovi, který má na starosti vaši kontrolu či někomu jinému, a nebo pokud to poslat rovnou editorovi. Měli by jste být se svým editorem v kontaktu co se týče editace, v případě kdyby nastali nějaké pochybnosti z editorovi strany. Tímto předejdete nejasnostem a vše můžete rovnou vyřešit bez odkládání a čekání.
Pak už jen stačí sečkat na vydání
Wink

Jak napsat překlad pro editora tak, aby věděl, co k čemu patří???

1.)Takže začneme tím, že vždy jako první nadepíšeme název mangy, číslo dílu (popřípadě volume a charteru)a o řádek níže název dílu pokud název má. Některé mangy totiž název nemají, pouze se řídí počtem dílů, chartery a volume.
2.)Na další řádek nadepíšeme číslo stránky podle překladu, z kterého překládáme.
3.)Pokračujeme dále tím, že na další řádek začneme již překlad textů.
Názorně to vypadá asi tak, že pokud se jedná o texty, keré nejsou myšlenky, ale normální diskuze(at v bublinách nebo mimo), vždy před překladem textu(tedy na začátku věty) napíšete „ -“ pouhou pomlčku, a při překladu textů nějakých myšlenek (ať v bublinách, nebo mimo bubliny) napíšete před přeloženým textem „ >„pouhou šipku. Je to z důvodu, že tyto typy textů se potom následně při editaci liší i stylem písma. Takže vy tímto vlastně editorovi dáte jednoduše vědět která věta je myšlenka či mimo bublinu, a který je v bublinách. Tím se může i při případném znejistění jaký text kam patří dobře orientovat což mu tedy zároveň slouží i jako takové malé pomocné vodítko.
4.) Každou bublinu nebo volný text musíme oddělit zvlášť na další řádek. Nemyslím tím každou větu i v jedné bublině, ale pouze celé bubliny nebo části volných textů.
5.)Pokud se nám vyskytne malé dilema jak napsat dvojbublinu, které se nám čas od času manze vyskytují, tak velmi jednoduše. Úplně stejným způsobem druhou část bubliny oddělíme na další řádek, jako kdyby to byla cizí bublina, ale nebudeme před ni dávat žádnou šipku> „ nebo pomlčku- „ , protože patří k ní.
6.)Načneme li další stránku, opět s klikneme o řádek níže, a znova nadepíšeme jako první číslo stránky. Pod ni na další řádek začneme opět s překladem, a takto postupujeme až do konce dílu.
7.)Když se na nějaké stránce nevyskytuje žádný text, ale pouze obrázky, potom tu stránku prostě vynecháme. Zadám-li příklad: Když až do 3 stránky budete překládat a 4 bude bez textu, vynecháte ji, a jako další nadepíšete stránku 5, tedy jestli bude s textem samozřejmě. Takže ne abyste vynechali stránku pomyslně, a strnu 5 překládali pod nadpisem „strana4“. To by vám za to asi váš editor moc nepoděkoval, kdyby jste mu tom udělali takový zmatek.
A tady vám předvedu názornou ukázku vytrženou z mangy „Death Note“, kterou jistě všichni znáte .
První bude obrázek anglického originálu, a druhý psaný vzor, jak by to asi mělo vypadat napsané. Zároveň by vám to mělo pomoct si krapet víc představit i způsob s postupem jakým se manga čte a tedy i zároveň překládá.

originál:

vzor překladu:
Deth Note
DÍL 26.
Page 10.
- Jste tu jenom čtyři?
- Ne, venku je také pár vyšetřovatelů.
- Ale jen jeden mě může kontaktovat přímo.
> Chápu
> Takže jestli tu všichni zemřou, vrah bude odhalen.
> Musím zjistit, kdo je ten člověk který tu o tom ví.
- Nejdříve se prosím koukni na tohle.
- A pak si pust pásky, které nebyli odvysílané v televizi.
- Prosím nedělej si poznámky a nic odtud neodnášej.
Page 11.
- Takže teď když jste viděli důkaz, určitě nebudete pochybovat, když řeknu, že jsem Kira.
- Odvysílejte pásky v den a čas, který jsem specifikoval.
> Tohle mě má zpopularizovat? Je to proto, že jsem opravdový Kira?
> Tsk, tenhle chlap udělal víc, než jen zničil Kirovu reputaci.
> Co se to tu děje . . .
> Nikdo neřekl ani slovo, když jsem sledoval ty pásky, na rozdíl od toho, když jsem četl dokumenty.
> Měl bych být asi také zticha.
> Když nebudu nic dělat, L zemře.

Rozdíl mezi rychlým čtením a důkladným překladem originálů:

Když si něco čtete, třeba nějako tu mangu, nebo něco jiného, jed o to, že vám kolikrát stačí přečíst si ty nejzákladnější slova(jak jsem už sama zjistila od pár lidiček), či přelouskat ve slovníku aby jste věděli o čem je tam zhruba řeč, a myslíte si že víte o co v tom příběhu běží. Hmm…. Ale musím vás teď všechny zklamat. Není tomu tak. Sice ano,… podle těch základních , nejdůležitějších slov co si narychlo přeložíte abyste rozuměli ději se vám krapet objasní o co v příběhu momentálně běží pokud je to i s obrázky, ale ani tak to nestačí. Hlavní pointou je totiž to, že přicházíte o spousty důležitých bodů kolem, které na pohled považujete za nepodstatné. No uznejte sami,….. Ti co z vás praktikují tuto metodu překladu , když si čtou nějakou mangu nebo něco jiného, a potom když si to přečtou někým už přeložené do svého jazyka…….určitě se do toho kolikrát začtete ještě víc než když jste si to četli narychlo originál, a ani vám nevadí že to čtete po druhý. Protože zjistíte, že vám tam mnoho věcí uteklo, jako jisté důležité diskuze, nebo vysvětlení k nějaké části děje. Nemám pravdu?? Tongue

Uvědomění:

Se vší skromností je velmi důležité si ze strany pouhých čtenářů a diváků(ale i samotných překladatelů) uvědomit, že překladatelé jsou zároveň do značné míry i částečnými tvůrci díla, od kterého se také odvíjí samotný proces celého překladu daného textu.

Co potřebuje každý opravdu skvělý překladatel pokud se jím chcete stát?

-značné a dlouhodobé odborné zkušenosti proto, aby mohl zachytit všechny charakteristiky daného textu. Aby zároveň při překladu odposlechu správně odhadl tón, styl, terminologii, třeba i náladu, a vycítil účel ke kterému je daný překlad určený.
Z toho vyplívá, že každý překladatel má svůj vlastní styl, který používá při překladu. To znamená, že není náhodou, když budou překládat dva různí překladatelé jeden a ten samí projekt třeba na střídání, tak se mohou do značné míry lišit a zároveň by mohly být všechny přesné, kvalitní a správné.

Takže a to je k dnešnímu druhému pokračování zaměřeném na překlad vše Tongue Snad je to dostačující obsah informací, a doufám že ne příliš únavný. Doufám, že se vám líbil, a že si přečtete i další a poslední část tohoto mého skromného tutoriálu kolem překladu a editování Wink
Upřímně doufám, že sem vás tim nijak neodradila.
Všem moc děkuji za přečtení….
ARIGATOU
}:)

odkaz na další díl: Jak překládat a editovat mangu? 3.)část-Jak vlastně editovat
odkaz na minulý díl: Jak překládat a editovat mangu? 1.)část-Jak vůbec začít

______________________________________________________________

Nerada sama sebe hodnotím, protože to co si o sobě často myslíme,
ne vždy bývá pravdou.

4.7
Průměr: 4.7 (10 hlasů)