1 00:00:11,820 --> 00:00:13,450 Hey, Eruruu! 2 00:00:13,450 --> 00:00:14,780 Nuwangi... 3 00:00:14,950 --> 00:00:17,370 Tak ty jsi tu také? 4 00:00:17,870 --> 00:00:22,450 Poslouchej, Eruruu, dnes tu nejsem jen proto, abych se hádal. 5 00:00:22,450 --> 00:00:25,040 Ale proto, že minulou noc do našeho sídla vnikl zloděj! 6 00:00:26,920 --> 00:00:30,170 A my víme, že mu vaše vesnice poskytuje úkryt! 7 00:00:30,710 --> 00:00:32,590 To nebudeme tolerovat! 8 00:00:33,920 --> 00:00:36,510 A proto jsi přišel ozbrojen! 9 00:00:37,140 --> 00:00:38,470 Babka! 10 00:00:40,430 --> 00:00:42,470 Dlouho jsme se neviděli, Tuskuru! 11 00:00:42,470 --> 00:00:44,480 Možná, že neviděli, ale jsem teď trochu naštvaná, 12 00:00:44,480 --> 00:00:47,060 nemám čas, být obtěžována někým, jako jsi ty. 13 00:00:47,060 --> 00:00:48,310 Babko! 14 00:00:48,310 --> 00:00:51,190 Nevzpomínám si, že bych se bavila s tebou, ty drzý spratku! 15 00:00:53,240 --> 00:00:57,320 Musím říci, že jsem ti velmi vděčný, Tuskuru! 16 00:00:57,700 --> 00:01:00,330 Takže ta léčba byla pro tebe? 17 00:01:00,780 --> 00:01:03,450 Zkoušel jsem soucítit s těmi žebráky, 18 00:01:03,450 --> 00:01:06,870 a tak jsem hodně věcí taktně přehlížel. 19 00:01:07,750 --> 00:01:09,880 Ale vy jste překročily všechny meze! 20 00:01:09,880 --> 00:01:11,880 Chopte se jí! 21 00:01:14,470 --> 00:01:15,800 Babičko! 22 00:01:17,300 --> 00:01:23,270 Cesta bez Návratu 23 00:01:23,930 --> 00:01:25,140 Stařešino! 24 00:01:26,600 --> 00:01:27,480 Babičko! 25 00:01:27,480 --> 00:01:28,310 Eruruu! 26 00:01:28,310 --> 00:01:29,150 Ale! 27 00:01:30,690 --> 00:01:32,520 To tě naučí! 28 00:01:32,940 --> 00:01:36,860 Myslím, že v jeskyních je celkem zima pro starou ženu! 29 00:01:37,700 --> 00:01:40,120 Jak můžete dělat takové věci? 30 00:01:43,790 --> 00:01:45,910 Kdo to byl!? 31 00:01:48,540 --> 00:01:49,460 Aruruu! 32 00:01:49,670 --> 00:01:51,590 Proč, ty malej spratku! 33 00:01:51,960 --> 00:01:53,670 Nechte moji babičku! 34 00:02:06,180 --> 00:02:06,980 Mukkuru! 35 00:02:07,180 --> 00:02:08,350 Nehraj si námi! 36 00:02:09,560 --> 00:02:10,810 Zadrž! 37 00:02:17,570 --> 00:02:18,570 Babičko? 38 00:02:19,910 --> 00:02:21,490 Jsi v pořádku? 39 00:02:24,080 --> 00:02:25,290 Babičko! 40 00:02:25,790 --> 00:02:26,830 Ty hajzle! 41 00:02:27,410 --> 00:02:29,500 Jednal na vlastní pěst! 42 00:02:36,300 --> 00:02:39,300 Hey, já za nic nemůžu! 43 00:02:39,300 --> 00:02:40,680 Vypadněme odsud! 44 00:02:46,390 --> 00:02:48,430 Babičko... Babičko! 45 00:02:48,430 --> 00:02:49,730 Vydržte! 46 00:02:59,950 --> 00:03:02,030 Babičko, Babičko! 47 00:03:02,410 --> 00:03:05,160 Za chvíli budu mít lék pro tebe připraven, Babičko! 48 00:03:05,990 --> 00:03:08,580 Běžte, přenecháme to tu teď jen Eruruu. 49 00:03:08,580 --> 00:03:09,500 Ale! 50 00:03:09,960 --> 00:03:11,000 Běžte. 51 00:03:18,920 --> 00:03:21,720 Pokud se něco stane, následuj mě. 52 00:03:21,720 --> 00:03:22,970 Budu. 53 00:03:33,690 --> 00:03:35,980 Tady, Babičko. Vypij to. 54 00:03:36,650 --> 00:03:39,490 Oh, na tom už nezáleží... 55 00:03:40,610 --> 00:03:46,410 Tohle mé tělo... Již vím, že se z toho nedostanu. 56 00:03:46,410 --> 00:03:48,540 To neříkej! 57 00:03:48,540 --> 00:03:53,210 Teď mě nechte, ať se na vás mohu lépe podívat. 58 00:03:53,670 --> 00:03:55,130 Babičko... 59 00:03:55,130 --> 00:03:58,000 Jste tak rozkošné... 60 00:03:58,000 --> 00:04:01,050 Jsem tak pyšná na své dvě vnučky. 61 00:04:01,050 --> 00:04:03,550 Zranění jako je tohle, by jsme měli vyléčit! 62 00:04:04,970 --> 00:04:09,890 Začínáš se podobat mé starší sestře, Eruruu. 63 00:04:09,890 --> 00:04:14,940 Zrovna tak má starší sestra, byla tak překrásná a vlídná. 64 00:04:14,940 --> 00:04:16,150 Babičko? 65 00:04:16,810 --> 00:04:22,400 Eruruu bylo jméno mé starší sestry, kterou jsem velice milovala. 66 00:04:22,820 --> 00:04:28,280 Takže, ten příběh, který jsi mi občas vyprávěla... 67 00:04:28,280 --> 00:04:34,120 Ano, byla jsi pojmenována po mé starší sestře. 68 00:04:35,670 --> 00:04:40,750 A Aruruu, vypadáš úplně jako já, když jsem byla malá. 69 00:04:42,090 --> 00:04:45,930 Možná se ti to tak teď nezdá, 70 00:04:46,390 --> 00:04:52,020 lidé často stáli nade mnou a říkávali mi, jaká rozkošná jsem byla. 71 00:04:52,180 --> 00:04:53,680 Babičko... 72 00:04:54,020 --> 00:04:58,360 Poslouchejte mě, buďte na sebe vždy hodné. 73 00:04:58,980 --> 00:05:03,650 Nevadí, když se přemlouváte, nebo spolu bojujete, 74 00:05:05,280 --> 00:05:11,080 ale na celém světě, nemáte žádnou jinou sestru. 75 00:05:11,080 --> 00:05:15,790 Nezáleží na tom co se stane, pracujte společně, 76 00:05:15,790 --> 00:05:19,170 a vždy jedna pro druhou. 77 00:05:21,800 --> 00:05:23,590 Hakuoro... 78 00:05:23,590 --> 00:05:24,720 Ano? 79 00:05:25,340 --> 00:05:31,180 Mohl by jsi vyslechnout přání starého blázna? 80 00:05:31,350 --> 00:05:32,510 Ano. 81 00:05:37,980 --> 00:05:42,780 Žila jsem dlouhý život, více než dlouhý. 82 00:05:42,780 --> 00:05:47,110 Nezdráhám se této nové cesty. 83 00:05:47,610 --> 00:05:51,830 Ale bojím se o tyhle dvě. 84 00:05:52,490 --> 00:05:57,370 Žádám tě, prosím zůstaň na jejich straně. 85 00:05:58,120 --> 00:05:58,790 Ano. 86 00:05:58,790 --> 00:06:02,670 Babičko! Nechci tu být bez tebe! 87 00:06:03,170 --> 00:06:04,420 Eruruu... 88 00:06:06,840 --> 00:06:07,840 Babičko... 89 00:06:07,840 --> 00:06:08,930 Babičko! 90 00:06:09,390 --> 00:06:13,640 Mohu zemřít v klidu, se svými rozkošnými vnučkami starajícími se o mě. 91 00:06:13,640 --> 00:06:17,230 Žila jsem vážně dobrý život. 92 00:06:17,230 --> 00:06:18,390 Ano. 93 00:06:18,690 --> 00:06:21,940 Ničeho nelituji. 94 00:06:22,770 --> 00:06:26,240 Ničeho... ničeho... 95 00:06:32,120 --> 00:06:33,780 Babičko... 96 00:06:35,160 --> 00:06:36,200 Babičko? 97 00:06:36,410 --> 00:06:37,500 Babičko! 98 00:06:37,500 --> 00:06:40,040 Babičko! Babičko! 99 00:06:40,670 --> 00:06:42,040 Babičko! 100 00:06:44,000 --> 00:06:46,170 Babičko! 101 00:06:46,170 --> 00:06:47,460 Babičko... 102 00:06:48,130 --> 00:06:49,550 Babičko! 103 00:07:00,810 --> 00:07:02,520 Co jsi to řekl!? 104 00:07:03,150 --> 00:07:04,940 Zopakuj to! 105 00:07:05,190 --> 00:07:08,030 Tuskura-san zemřela. 106 00:07:08,030 --> 00:07:10,530 Zemřela již ráno. 107 00:07:12,490 --> 00:07:15,330 Když jsi tam byl s ní!? 108 00:07:16,700 --> 00:07:17,830 Proč!? 109 00:07:18,080 --> 00:07:20,080 Proč jsi ji nemohl ochránit!? 110 00:07:22,830 --> 00:07:23,710 Kruci... 111 00:07:24,250 --> 00:07:26,340 Kruci! Kruci! 112 00:07:27,050 --> 00:07:29,470 Tohle se stalo, protože jsem selhal. 113 00:07:29,470 --> 00:07:30,720 Tak to není. 114 00:07:31,880 --> 00:07:34,140 Musíš se teď koukat dopředu. 115 00:07:42,440 --> 00:07:43,440 Oboro? 116 00:07:44,730 --> 00:07:46,940 Tuskuru-sama byla prakticky naše matka. 117 00:07:46,940 --> 00:07:53,570 Nejsem schopný být v klidu, když má matka byla zabita. 118 00:07:54,160 --> 00:07:58,330 Myslíš, že by byla Tuskuru-sama šťastná, kdyby tě slyšela? 119 00:07:59,040 --> 00:08:01,580 Ona by o to nejspíš nikdy nestála, 120 00:08:01,580 --> 00:08:04,000 ale i tak, nemohu jim to odpustit. 121 00:08:05,290 --> 00:08:07,000 Půjdeme s vámi, můj pane! 122 00:08:07,000 --> 00:08:09,920 Ne! Tohle je něco, co musím udělat bez vás. 123 00:08:09,920 --> 00:08:11,470 Ale, můj pane! 124 00:08:11,470 --> 00:08:13,430 Mám na tebe prosbu. 125 00:08:13,430 --> 00:08:15,430 Postarej se o tyhle dvě a Yuzuhu. 126 00:08:15,760 --> 00:08:16,970 Počkej! 127 00:08:16,970 --> 00:08:20,560 Nikdo kromě tebe nedokázal vyvolat Yuzuce úsměv na rtech. 128 00:08:20,560 --> 00:08:24,190 Proto jsem tě tolik nesnášel, že jsem tě chtěl zabít. 129 00:08:24,850 --> 00:08:26,230 Věc se má takto... 130 00:08:26,230 --> 00:08:29,440 Nechtěl jsem si to přiznat, choval jsem se k tobě špatně. 131 00:08:29,440 --> 00:08:30,780 Oboro... 132 00:08:30,990 --> 00:08:33,780 Jsi jediný s kým jsem se o tom mohl bavit. 133 00:08:35,160 --> 00:08:37,120 Pak tedy, není šance aby jsi změnil názor? 134 00:08:37,950 --> 00:08:39,990 Tohle je něco, co musím udělat. 135 00:09:06,770 --> 00:09:08,230 Veliteli! 136 00:09:21,370 --> 00:09:23,540 Je tak silný! 137 00:09:24,000 --> 00:09:25,290 Co se děje!? 138 00:09:25,290 --> 00:09:27,790 To mě prostě nedokážete zastavit, vojáci? 139 00:09:28,420 --> 00:09:29,840 Napadněte nepřítele! 140 00:09:30,040 --> 00:09:31,380 Napadněte nepřítele! 141 00:09:31,380 --> 00:09:33,710 Hajzle! Ty jsi Nuwangi? 142 00:09:34,300 --> 00:09:36,510 Kdo sakra jsi!? 143 00:09:36,760 --> 00:09:39,260 Nebudu ti říkat své jméno, ty hajzle! 144 00:09:47,140 --> 00:09:48,190 Otče! 145 00:09:48,190 --> 00:09:51,900 Tak tohle je ta malá krysa, co tu dělá problémy? 146 00:09:53,570 --> 00:09:56,990 Myslím, že se to tu trochu otočilo! Nemyslíš!? 147 00:09:57,490 --> 00:10:00,410 Sasante! Tohle mi ušetří čas, že tě nemusím hledat. 148 00:10:01,580 --> 00:10:03,790 Mladý a ve skvělém obleku... 149 00:10:04,160 --> 00:10:07,210 Řekl bych, že se dnes večer nudit nebudu! 150 00:10:07,250 --> 00:10:08,670 Nemrdej mě! 151 00:10:14,300 --> 00:10:15,380 Nechte mě! 152 00:10:16,880 --> 00:10:18,720 Mladík jako ty... 153 00:10:18,800 --> 00:10:22,300 Myslel jsi na to, že by jsi mohl být potrestán, ty nejmoudřejší, nejvzdělanější, 154 00:10:22,300 --> 00:10:26,640 nejvznešenější a nejsilnější muži v této zemi? 155 00:10:26,930 --> 00:10:30,150 Nemyslel jsi kus masa s nejsilnějším zápachem? 156 00:10:31,360 --> 00:10:34,070 Krysa má velkou tlamu. 157 00:10:51,000 --> 00:10:52,500 Poslouchej, Chlapče... 158 00:10:53,460 --> 00:10:56,760 Tuskuru-sama svěřila všechno tobě. 159 00:10:57,550 --> 00:11:00,800 To znamená, že jsi teď stařešinou naší vesnice. 160 00:11:00,800 --> 00:11:02,140 Ale já nejsem... 161 00:11:02,140 --> 00:11:05,350 Prosím, řekni nám co máme teď dělat! 162 00:11:05,350 --> 00:11:08,060 Budeme tě následovat. 163 00:11:08,350 --> 00:11:12,100 Zapomeň na to. Nemohu být stařešinou vaší vesnice. 164 00:11:12,520 --> 00:11:16,280 Ne, tak to není. Ta práce je teď tvá. 165 00:11:17,030 --> 00:11:18,530 Ale, to... 166 00:11:21,570 --> 00:11:22,870 Všichni... 167 00:11:22,870 --> 00:11:24,330 Hakuoro-sama! 168 00:11:26,160 --> 00:11:29,120 Hakuoro-sama, byli jsme všichni tuláci. 169 00:11:29,120 --> 00:11:31,710 Ztratili jsme své domovy, ve válce, nebo z politických důvodů, 170 00:11:31,710 --> 00:11:34,130 a někteří z nás byli pronásledováni za věci, které neudělali. 171 00:11:34,130 --> 00:11:37,050 Všichni jsme utíkali pryč před nenávistí a fanatismem. 172 00:11:37,050 --> 00:11:41,880 Dostali jsme se sem, a Tuskuru-sama nás, žebráky zachránila před smrtí. 173 00:11:42,430 --> 00:11:45,350 Tak prosím, najděte to ve svém srdci... 174 00:11:45,350 --> 00:11:47,310 Zachraňte nás pane! 175 00:11:49,310 --> 00:11:50,100 Všichni... 176 00:11:50,600 --> 00:11:54,520 Vy všichni jste si vědomy, co právě chcete udělat? 177 00:11:56,270 --> 00:11:58,530 Nebude návratu. 178 00:12:00,490 --> 00:12:02,360 Ano, chápeme. 179 00:12:17,960 --> 00:12:19,800 Otevřete skladiště! 180 00:12:46,700 --> 00:12:47,950 Z cesty! 181 00:13:03,300 --> 00:13:06,260 Co děláš v přední linii, Chlapče? Jsi náš velitel! 182 00:13:06,470 --> 00:13:08,640 Už pro nás není cesty zpět. 183 00:13:08,640 --> 00:13:12,350 Právě proto bych měl vést tuto bitvu. 184 00:13:25,990 --> 00:13:27,200 Ty! 185 00:13:27,200 --> 00:13:30,990 Daroval jsem ti život, a poté co jsi šel se zase setkáváme a zrovna takto. 186 00:13:31,200 --> 00:13:33,950 Můj život je bezcenný. 187 00:13:33,950 --> 00:13:35,460 Slyšíš to? 188 00:13:37,790 --> 00:13:40,630 Vypadá to, že tví lidé jsou tady. 189 00:13:40,630 --> 00:13:41,880 Ti... 190 00:13:41,880 --> 00:13:44,210 Na chvíli to vypadá, že věci jdou přesně dle jejich plánu, 191 00:13:44,210 --> 00:13:46,220 ale je jich o dost méně než nás. 192 00:13:46,220 --> 00:13:48,140 Brzy budou přemoženi. 193 00:13:49,640 --> 00:13:53,640 Pokud se jim podaří přežít, ztratí úplně vše. 194 00:13:53,640 --> 00:13:56,640 Nemáš žádný důvod, nejsi ničí voják. 195 00:13:56,640 --> 00:13:59,020 Proč bojuješ? 196 00:13:59,560 --> 00:14:01,690 Pro život. 197 00:14:01,860 --> 00:14:05,150 Pak tedy, měli by jste lepší život, kdyby jste se řídily dle zákona. 198 00:14:05,150 --> 00:14:07,110 Byly by naše žaludky plné? 199 00:14:07,570 --> 00:14:09,530 Neumírali by jsme v mrazech!? 200 00:14:09,910 --> 00:14:13,040 Dostalo by se cti mé rodině a přátelům, kteří zemřeli!? 201 00:14:18,670 --> 00:14:21,340 Máš oči zvířete. 202 00:14:21,920 --> 00:14:24,170 Veliteli! Tak kde jste. 203 00:14:24,170 --> 00:14:26,170 Hledal jsem vás všude! 204 00:14:26,840 --> 00:14:28,510 Odejdi, Kurou. 205 00:14:28,840 --> 00:14:30,930 Vrátíme se ihned do císařství. 206 00:14:30,930 --> 00:14:32,930 Chcete ho tady takhle nechat? 207 00:14:32,930 --> 00:14:34,310 Veliteli? 208 00:14:35,060 --> 00:14:36,060 Veliteli! 209 00:14:45,480 --> 00:14:47,400 Z cesty! 210 00:14:50,360 --> 00:14:52,870 Kruci, po tom, co jsme se tak snažili.... 211 00:14:54,120 --> 00:14:55,540 Vrať se, Chlapče! 212 00:14:55,540 --> 00:14:56,830 Nebuď směšný. 213 00:15:00,370 --> 00:15:01,540 Tak pozdě! 214 00:15:07,720 --> 00:15:09,800 To ty je vedeš? 215 00:15:09,800 --> 00:15:11,840 Bojuješ bez výzbroje! 216 00:15:11,840 --> 00:15:15,850 Tohle je nic, proti tomu co Tuskuru-sama musela vydržet. 217 00:15:16,100 --> 00:15:17,270 Můj pane! 218 00:15:17,430 --> 00:15:18,850 Můj pane! Jste v pořádku! 219 00:15:19,140 --> 00:15:21,270 Tak tohle je ten pán o kterém mluvily? 220 00:15:21,480 --> 00:15:23,810 Dori, Guro, jak je Yuzuze? 221 00:15:23,810 --> 00:15:26,530 Právě odpočívá. 222 00:15:26,530 --> 00:15:28,360 Ch... Chápu... 223 00:15:29,030 --> 00:15:30,030 Můj pane! 224 00:15:30,030 --> 00:15:31,820 Nedrž mě! 225 00:15:31,820 --> 00:15:33,160 Jsem v pohodě. 226 00:15:33,490 --> 00:15:35,700 Pojďme. Tudy! 227 00:15:39,960 --> 00:15:41,540 Babičko... 228 00:15:42,080 --> 00:15:45,670 Budou v pořádku, Hakuoro-san také. 229 00:15:45,670 --> 00:15:47,670 Vrátí se. 230 00:15:49,470 --> 00:15:50,470 Sasante! 231 00:15:52,300 --> 00:15:54,350 Co to děláš!? 232 00:15:54,800 --> 00:15:58,100 Jsi takový hlupák, že ani teď nemůžeš pochopit, co se děje? 233 00:15:58,100 --> 00:15:59,270 Hlupák? 234 00:15:59,270 --> 00:16:00,600 To... To nemůže být...! 235 00:16:00,600 --> 00:16:01,940 Je to tak! 236 00:16:02,190 --> 00:16:06,690 Tví muži udělali něco, co se nikdy nemělo stát! 237 00:16:06,900 --> 00:16:09,690 Říkáte mi, že babka je mrtvá!? 238 00:16:13,200 --> 00:16:16,200 Nekoukej se tak na mě. 239 00:16:16,410 --> 00:16:20,250 To tohle děláte, jen kvůli jedné staré ženě jako byla ona!? 240 00:16:29,710 --> 00:16:31,840 Nuwangi! Nuwangi! 241 00:16:31,840 --> 00:16:33,680 Nuwangi! 242 00:16:35,090 --> 00:16:38,510 Za nic nemůžu! Já za nic nemůžu! 243 00:17:12,880 --> 00:17:14,550 Jsi v pořádku, Chlapče? 244 00:17:14,550 --> 00:17:15,880 Hey, Chlapče! 245 00:17:17,010 --> 00:17:18,890 Co je, Popsi... 246 00:17:20,310 --> 00:17:21,560 Je po všem. 247 00:17:28,650 --> 00:17:31,480 Jste si jistý, že bylo správné, neposkytnout žádnou zálohu? 248 00:17:32,440 --> 00:17:37,070 No, pokud s tím souhlasíte vy, souhlasím s tím samozřejmě i já. 249 00:17:41,830 --> 00:17:45,000 Proč? Co se stalo? 250 00:17:45,000 --> 00:17:47,250 Nemyslel jsem, že se tohle někdy stane! 251 00:17:47,920 --> 00:17:49,880 To je, kvůli němu! 252 00:17:51,050 --> 00:17:54,050 Všechno bylo pod kontrolou než se objevil on. 253 00:17:55,510 --> 00:17:59,010 To on! Za všechno může on! 254 00:18:07,770 --> 00:18:10,150 Bylo správné to udělat? 255 00:18:14,360 --> 00:18:16,860 Znovu jsem tvým dlužníkem. 256 00:18:17,320 --> 00:18:19,910 Ale proč? Proč jsi přišel? 257 00:18:19,910 --> 00:18:22,910 Udělal jsi vše co jsi chtěl? 258 00:18:23,620 --> 00:18:25,040 Jsou už tvá zranění v pořádku? 259 00:18:25,040 --> 00:18:27,710 No, ano, jsou. 260 00:18:27,710 --> 00:18:29,120 Pak tedy, nebudu se držet zpět. 261 00:18:33,590 --> 00:18:36,420 Ptal jsi se, jestli jsem udělal vše co jsem chtěl? 262 00:18:36,420 --> 00:18:38,130 Potom, co se stalo teď, 263 00:18:38,130 --> 00:18:41,890 císařský dvůr nebude nějakou dobu posílat jednotky, aby nás utlačovali. 264 00:18:41,890 --> 00:18:45,930 Poté máme dvě možnosti, bojovat nebo být zmasakrováni! 265 00:18:45,930 --> 00:18:48,350 Když to víš, tak proč jsi to udělal!? 266 00:18:48,350 --> 00:18:50,850 Pokud bych byl jediný, kdo by zemřel, bylo by vše v pořádku! 267 00:18:51,190 --> 00:18:53,570 To si vážně myslíš? 268 00:18:54,400 --> 00:18:58,070 Jediný, komu mohu odpustit nejméně ze všech 269 00:18:58,070 --> 00:19:01,570 jsem já sám, že jsem využil příležitosti, kterou jsem měl. 270 00:19:12,380 --> 00:19:13,960 Vítej doma. 271 00:19:14,250 --> 00:19:15,960 Jsem zpátky. 272 00:19:23,930 --> 00:19:26,350 Jen mě chvíli nech... 273 00:19:30,480 --> 00:19:43,120 Tiše přichází, bezbarvý svět 274 00:19:43,740 --> 00:19:55,710 Zastavím čas a rychle půjdu spát... 275 00:19:56,000 --> 00:20:01,000 Překlad a korektura: Larax Časování: Skupina Thora 276 00:20:07,760 --> 00:20:13,230 Dcera Lesa