1 00:00:06,330 --> 00:00:11,160 Benawi, myslím, že již víš, proč jsem tě zavolal? 2 00:00:11,880 --> 00:00:13,880 Je to kvůli tomu povstání? 3 00:00:16,750 --> 00:00:19,710 Budu je muset vyhladit. 4 00:00:19,710 --> 00:00:21,540 Při vší úctě, pane... 5 00:00:21,140 --> 00:00:23,520 Nechci vidět žádný soucit na ženách ani dětech. 6 00:00:23,580 --> 00:00:26,540 Úplně je vyhlaďte! Do jednoho! 7 00:00:26,540 --> 00:00:30,250 Říkám si, jestli by nebylo rozumnější si s nimi nejdříve promluvit? 8 00:00:33,120 --> 00:00:36,960 Mluvit s nimi!? Nesmysl! 9 00:00:36,960 --> 00:00:39,790 Zabili mého malého bratra! 10 00:00:39,790 --> 00:00:42,960 Neuspokojí mě, i když jim budeme rvát končetinu po končetině! 11 00:00:43,580 --> 00:00:45,160 Nicméně, bez těch lidí, tato země... 12 00:00:45,160 --> 00:00:47,120 Dost! Dost, dost! 13 00:00:47,120 --> 00:00:48,880 Tato země není závislá na těch lidech! 14 00:00:48,880 --> 00:00:51,120 Ti lidé jsou závislí na této zemi! 15 00:00:51,120 --> 00:00:53,160 A tato země... 16 00:00:53,790 --> 00:00:56,670 Je jen má! 17 00:00:58,790 --> 00:01:00,040 Pane... 18 00:01:01,910 --> 00:01:07,830 Dcera Lesa 19 00:01:11,670 --> 00:01:13,210 Prosím, nepřehánějte to. 20 00:01:13,840 --> 00:01:17,550 Nemohu prostě nechat všechnu tu práci vám mladým. 21 00:01:18,430 --> 00:01:21,140 Hakuoro-san, zeď je hotová! 22 00:01:22,220 --> 00:01:24,180 Ah, dobrá práce. 23 00:01:24,890 --> 00:01:26,890 Nepřítel přijde brzy. 24 00:01:26,890 --> 00:01:28,730 A jsem si jistý, že jsou všichni velmi unaveni. 25 00:01:29,650 --> 00:01:32,730 Hakuoro-san, potřebuješ určitě udělat taky nějaký úkryt. 26 00:01:33,110 --> 00:01:34,190 Pravda. 27 00:01:34,190 --> 00:01:35,610 Otče! 28 00:01:38,200 --> 00:01:40,910 Tady, jste hladový, že? 29 00:01:42,030 --> 00:01:43,160 Díky! 30 00:01:43,620 --> 00:01:45,080 Tady máte. 31 00:01:45,660 --> 00:01:47,830 Udělala jsem porce pro všechny. 32 00:01:47,830 --> 00:01:49,210 Dobře, díky. 33 00:01:49,670 --> 00:01:50,630 Jasně! 34 00:01:50,630 --> 00:01:53,550 Otče, dělala jsem je také. 35 00:01:54,000 --> 00:01:55,880 Vážně? To je báječné! 36 00:01:59,090 --> 00:02:01,600 Taky jsi pomáhal, že? Tak to má být. 37 00:02:01,600 --> 00:02:02,760 Mukkuru! 38 00:02:04,850 --> 00:02:06,560 Co se děje? 39 00:02:07,270 --> 00:02:09,480 Mukkuru říká, že je hladový. 40 00:02:10,400 --> 00:02:12,270 Ne, již jsi předtím jedl, ne? 41 00:02:14,730 --> 00:02:16,570 Matka skrz na skrz. 42 00:02:17,490 --> 00:02:18,360 Promiň, 43 00:02:18,820 --> 00:02:21,120 ale neměli bychom dostatek pro všechny. 44 00:02:24,540 --> 00:02:26,410 Ne, přestaň! To lechtá! 45 00:02:27,370 --> 00:02:29,330 Říkám přestaň, Mukkuru! 46 00:02:40,760 --> 00:02:42,050 Co je? 47 00:02:43,180 --> 00:02:44,850 Říká, že tě lituje. 48 00:02:44,850 --> 00:02:47,100 Lituje mě? 49 00:02:50,020 --> 00:02:51,900 LITUJE mě... 50 00:02:51,900 --> 00:02:53,770 Tady, tady. 51 00:03:02,530 --> 00:03:05,990 Fajn, Eruruu, a ty taky, Aruruu. 52 00:03:06,290 --> 00:03:09,120 Tohle místo se brzy stane bojištěm. 53 00:03:09,120 --> 00:03:11,080 Vy dvě by jste se měli vrátit do vesnice. 54 00:03:14,460 --> 00:03:15,840 Chápete to, že? 55 00:03:18,960 --> 00:03:20,220 Ne. 56 00:03:20,220 --> 00:03:22,720 Tohle bude vážně nebezpečné místo... 57 00:03:22,720 --> 00:03:25,100 Vím to. 58 00:03:25,100 --> 00:03:25,800 Pak tedy... 59 00:03:26,100 --> 00:03:27,640 Proto! 60 00:03:33,310 --> 00:03:35,020 Zůstanu s tebou, Otče! 61 00:03:37,360 --> 00:03:40,530 Ale Tuskuru-san by nechtěla... 62 00:03:46,330 --> 00:03:48,790 To by bylo neodpustitelné. 63 00:03:50,700 --> 00:03:55,330 Ale, je tu ještě jiná věc, pokud se vrátíme zpátky, nebude tu žádné dobré jídlo. 64 00:03:55,330 --> 00:03:59,590 A všechno prádlo bude čím dál špinavější a začne zapáchat. 65 00:03:59,590 --> 00:04:00,670 A pak... 66 00:04:01,090 --> 00:04:02,510 A pak... 67 00:04:05,180 --> 00:04:07,010 Myslím, že pak tedy nemám jinou možnost. 68 00:04:07,390 --> 00:04:08,720 Otče! 69 00:04:10,770 --> 00:04:11,930 Jupí! 70 00:04:25,070 --> 00:04:26,410 Někdo přichází? 71 00:04:28,740 --> 00:04:31,120 To všechno jsou něčí zavazadla? 72 00:04:33,160 --> 00:04:34,500 Yuzuha? Viděl jsi to? 73 00:04:34,500 --> 00:04:36,420 Je jako nějaká princezna? 74 00:04:41,010 --> 00:04:42,920 Oboro, co to má znamenat? 75 00:04:43,630 --> 00:04:46,390 Zachránil jsi dvakrát můj život. 76 00:04:46,390 --> 00:04:49,890 Takže, tohle je dar pro tebe. 77 00:04:50,260 --> 00:04:52,890 Můj život byl již jednou ztracen. Nyní se mnou nalož jak myslíš! 78 00:04:57,600 --> 00:04:58,770 Zapomeň na to. 79 00:04:59,900 --> 00:05:03,820 Nevemu nikoho, kdo si váží vlastního života tak málo! 80 00:05:09,070 --> 00:05:15,080 Oboro, slib mi, že nebudeš riskovat svůj život sám, jasné? 81 00:05:16,620 --> 00:05:18,080 Bratře... 82 00:05:18,920 --> 00:05:20,840 Slibuji svému bratrovi, že zůstanu s ním 83 00:05:21,340 --> 00:05:23,420 kamkoli půjde, třebas i do rozpáleného Pekla! 84 00:05:23,920 --> 00:05:26,380 Všichni budeme s Hakuorem-sama! 85 00:05:31,260 --> 00:05:32,390 Tuskuru-sama? 86 00:05:32,890 --> 00:05:34,560 Ne, to není... 87 00:05:34,560 --> 00:05:36,270 Promiň. 88 00:05:36,310 --> 00:05:39,360 Víš, voníš stejně jako Tuskuru-sama. 89 00:05:40,060 --> 00:05:41,570 Babiččina... 90 00:05:44,360 --> 00:05:47,150 Jmenuji se Eruruu. 91 00:05:47,150 --> 00:05:50,280 Hakuoro-san mě požádal, abych tě šla zkontrolovat. 92 00:05:50,280 --> 00:05:52,120 Chápu. 93 00:05:52,120 --> 00:05:55,250 Řekni, kdo je to za tebou? 94 00:05:55,250 --> 00:05:56,370 Huh? 95 00:05:56,620 --> 00:05:57,460 Aruruu! 96 00:05:59,920 --> 00:06:01,960 Ráda tě poznávám. 97 00:06:01,960 --> 00:06:05,630 Pojď sem, nikam neutíkej! Pořádně se představ! 98 00:06:10,550 --> 00:06:12,510 Nevypadá to, že by jsi měla mít horečku. 99 00:06:17,520 --> 00:06:19,190 Co se děje? 100 00:06:19,560 --> 00:06:22,730 To je vážně jako Tuskury-sama. 101 00:06:23,980 --> 00:06:26,820 Hřejivá vůně různých bylin... 102 00:06:27,400 --> 00:06:30,410 Stejná vůně jako Tuskuru-sama. 103 00:06:32,910 --> 00:06:35,410 No, Yuzuho-san... 104 00:06:35,700 --> 00:06:37,200 Moje babička... 105 00:06:37,620 --> 00:06:41,040 Ano, slyšela jsem o ní od mého bratra. 106 00:06:43,460 --> 00:06:46,960 Skutečně řekla, že chce jít nejprve sem. 107 00:06:47,840 --> 00:06:49,380 Yuzuha? 108 00:06:49,380 --> 00:06:51,800 Také jsem jí řekl, zapomeň na to. 109 00:06:52,340 --> 00:06:55,180 Ale ona by nepřestala. 110 00:06:55,180 --> 00:06:59,690 Nikdy nemluvila nahlas a neprosazovala svůj názor. 111 00:07:01,600 --> 00:07:04,980 Proto jsem jí chtěl vyhovět. 112 00:07:05,320 --> 00:07:08,990 Kdybychom byli příliš velkou přítěží, nebudu mít námitek, pokud by jsi nás poslal pryč. 113 00:07:09,650 --> 00:07:12,700 Ona je na to také připravená, pokud tak rozhodneš. 114 00:07:13,280 --> 00:07:16,330 Ale prosím, dovol mi splnit její přání. 115 00:07:18,330 --> 00:07:22,580 Tohle je poprvé co je tak tvrdohlavá. 116 00:07:23,250 --> 00:07:25,000 Takže, bratře... 117 00:07:25,540 --> 00:07:27,420 Co to tam píšeš? 118 00:07:27,880 --> 00:07:32,590 Ah, jasně, myslel jsem, že požádám o pomoc ze sousedních vesnic. 119 00:07:32,760 --> 00:07:35,890 Ale žádná z nich se nechce zaplést do ničeho nebezpečného, nemyslíš? 120 00:07:36,640 --> 00:07:40,930 I když je to jen pár, pokud tam jsou lidé, kteří budou na naší straně, pak tedy... 121 00:07:41,600 --> 00:07:43,770 Dobře, bratře, pokud to je jak říkáš... 122 00:07:44,730 --> 00:07:46,110 Poslouchej mě, Oboro... 123 00:07:46,860 --> 00:07:49,530 Proč mě vlastně nazýváš bratrem? 124 00:07:50,570 --> 00:07:53,910 Zachránil jsi mi život, a já svěřuji Yuzuhu a všechno ostatní tobě. 125 00:07:53,910 --> 00:07:55,870 Je to přirozené, že tě nazývám bratem! 126 00:07:56,870 --> 00:07:59,240 Ah, pravda... 127 00:08:22,140 --> 00:08:24,310 Co se děje? Vy saláti! 128 00:08:25,190 --> 00:08:27,150 Vždyť to nevypadá, že by nějakej nepřítel přicházel. 129 00:08:27,150 --> 00:08:31,110 Vy stupidní blbci! Tenhle trénink děláme proto, že nevíme kdy přijdou. 130 00:08:31,110 --> 00:08:33,700 Budeme hotový ještě před tím, než začne bitva! 131 00:08:33,700 --> 00:08:36,820 Pokud je tohle tvůj přístup, pak tedy půjdeš dolů jako první. 132 00:08:38,330 --> 00:08:39,080 Pravda... 133 00:08:58,510 --> 00:09:01,720 Promiň, nevěděl jsem o tobě. 134 00:09:01,720 --> 00:09:03,140 To je v pořádku. 135 00:09:04,020 --> 00:09:08,020 Hakuoro-san mi řekl, že by jsi měl být zde. 136 00:09:08,520 --> 00:09:10,520 Takže můj bratr to již ví? 137 00:09:10,520 --> 00:09:13,320 Neměl by jsi to přehánět. 138 00:09:16,490 --> 00:09:17,950 Oboro-san? 139 00:09:19,490 --> 00:09:21,580 Oh, promiň. 140 00:09:24,370 --> 00:09:27,040 Všechno čistý, na jih a na západ! 141 00:09:27,290 --> 00:09:30,000 Všechno čistý, na sever a na východ! 142 00:09:30,670 --> 00:09:31,800 To je náš ctěný bratr. 143 00:09:31,920 --> 00:09:32,760 To je náš ctěný bratr. 144 00:09:33,210 --> 00:09:34,670 Co se děje? 145 00:09:34,670 --> 00:09:37,130 Dle mých počtů, zásoby nepřibývají. 146 00:09:37,380 --> 00:09:38,800 Oh... 147 00:09:40,510 --> 00:09:41,720 Aruruu!? 148 00:09:44,140 --> 00:09:46,770 Co tady pro všechno na světě děláš? 149 00:09:46,770 --> 00:09:48,480 Uh... 150 00:09:54,990 --> 00:09:57,030 Aruruu, hned běž stranou! 151 00:09:57,030 --> 00:09:57,820 Ne! 152 00:09:58,410 --> 00:10:00,070 Já jsem se tě neptala na odpověď. 153 00:10:00,070 --> 00:10:03,370 Néé! Teď nám ukážeš co tam je. 154 00:10:12,420 --> 00:10:14,420 To je Mukkuru!? 155 00:10:14,920 --> 00:10:16,340 Kdy se stal tak velkým? 156 00:10:17,420 --> 00:10:18,760 Aruruu! 157 00:10:19,340 --> 00:10:21,850 Co si myslíš, že děláš!? 158 00:10:22,810 --> 00:10:25,560 Mukkuru je hladový. 159 00:10:25,890 --> 00:10:30,060 Chápeš jak důležité je pro nás naše jídlo, ne? 160 00:10:30,400 --> 00:10:31,270 Ale... 161 00:10:31,270 --> 00:10:33,150 Žádné ale! 162 00:10:37,190 --> 00:10:38,650 Uh, hey, Eruruu... 163 00:10:38,650 --> 00:10:40,450 Myslím, že to je v pořádku. 164 00:10:40,660 --> 00:10:42,410 Omlouváte se za to, co jste udělali, ne? 165 00:10:42,410 --> 00:10:45,290 Vypočítáme, kolik krmení můžeme dávat Mukkuruovi, jo? 166 00:10:47,500 --> 00:10:48,830 Hey! 167 00:10:50,540 --> 00:10:51,790 Otče! 168 00:10:52,380 --> 00:10:53,710 Mukkuru! 169 00:10:55,420 --> 00:10:58,380 Jsi tak mírný na Aruruu! 170 00:10:58,380 --> 00:11:00,220 Nemyslím, že... 171 00:11:00,220 --> 00:11:01,840 Jo, asi jsem. 172 00:11:05,760 --> 00:11:07,930 Fajn, opatruj se. 173 00:11:07,930 --> 00:11:09,640 Jasně, jen mě na chvilku opouštíš. 174 00:11:09,640 --> 00:11:10,850 Hakuoro-san! 175 00:11:12,190 --> 00:11:13,690 Buď opatrný. 176 00:11:13,690 --> 00:11:14,900 Ano. 177 00:11:14,900 --> 00:11:16,690 Pojďme. 178 00:11:21,910 --> 00:11:23,660 Vem mě s sebou, Otče! 179 00:11:25,240 --> 00:11:28,790 Jsem rád, že by jsi šla, ale buď hodná holka a zůstaň zde. 180 00:11:29,830 --> 00:11:30,410 Aruruu! 181 00:11:41,840 --> 00:11:44,850 Nesmíš chodit dál, však víš! 182 00:11:44,850 --> 00:11:50,640 Třeba by se to tu mohlo změnit na bitvu, to je jediný důvod proč jdu také. 183 00:11:50,930 --> 00:11:54,400 To bude o to větší problém, pokud se ti něco stane. 184 00:11:54,400 --> 00:11:56,980 To je přesně důvod proč jdeš se mnou. 185 00:11:58,570 --> 00:12:00,570 No, pak tedy dobře. 186 00:12:04,570 --> 00:12:05,780 Bratře! 187 00:12:05,780 --> 00:12:06,870 Co je? 188 00:12:17,000 --> 00:12:18,210 To je... 189 00:12:22,130 --> 00:12:23,630 To je hrozné. 190 00:12:31,730 --> 00:12:33,560 Hey, co se tu stalo!? 191 00:12:39,650 --> 00:12:41,360 Ti hajzlové... 192 00:12:45,860 --> 00:12:47,450 Jak mohli? 193 00:12:57,750 --> 00:13:00,420 Vy čubčí syni! 194 00:13:00,840 --> 00:13:01,840 Počkej! 195 00:13:01,840 --> 00:13:03,630 Nech mě, bratře! 196 00:13:03,630 --> 00:13:04,930 Řekl jsem ti ať počkáš. 197 00:13:10,220 --> 00:13:12,100 Jsem Benawi. 198 00:13:12,100 --> 00:13:15,520 Sloužím Císaři Inkallovi, vládci této. 199 00:13:16,100 --> 00:13:18,310 Ty jsi vůdce rebelů, správně? 200 00:13:20,570 --> 00:13:24,450 Tvé akce způsobily tuto situaci. 201 00:13:25,070 --> 00:13:27,660 Proč jste napadli vesnici, která s tím neměla nic společného? 202 00:13:30,780 --> 00:13:31,870 Jako příklad, 203 00:13:31,870 --> 00:13:33,950 předpokládám. 204 00:13:34,910 --> 00:13:36,290 Nedělej nevinnýho! 205 00:13:36,290 --> 00:13:37,710 Tohle byla vaše práce! 206 00:13:37,710 --> 00:13:39,920 Hey, teď ale zadrž na chvíli! 207 00:13:40,840 --> 00:13:43,590 Prosím složte zbraně a vzdejte se. 208 00:13:43,800 --> 00:13:46,430 Nechceme bojovat. 209 00:13:46,430 --> 00:13:47,340 Bratře! 210 00:13:49,430 --> 00:13:50,180 Nicméně... 211 00:13:51,720 --> 00:13:52,970 To je nepřípustné. 212 00:13:59,610 --> 00:14:00,650 Bratře! 213 00:14:14,370 --> 00:14:18,170 Já jsem tvůj soupeř! 214 00:14:23,300 --> 00:14:24,630 Hajzle... 215 00:14:25,880 --> 00:14:26,880 Teď! 216 00:14:33,350 --> 00:14:34,430 Ctěný bratře! 217 00:14:56,450 --> 00:14:57,330 Připrav se! 218 00:15:00,500 --> 00:15:01,920 Bratře! 219 00:15:02,750 --> 00:15:03,880 Přestaň koukat jinám! 220 00:15:03,880 --> 00:15:05,170 Ctěný bratře! 221 00:15:12,930 --> 00:15:14,010 Dori! 222 00:15:17,810 --> 00:15:19,230 Bratře! 223 00:15:22,940 --> 00:15:25,190 Jak jsem říkal, přestaň koukat jinám. 224 00:15:33,120 --> 00:15:34,700 Zdál jsi se být celkem silný, 225 00:15:35,530 --> 00:15:37,410 ale tohle je vše co jsi předvedl. 226 00:15:44,540 --> 00:15:45,630 Co se děje? 227 00:15:55,050 --> 00:15:57,100 Nech mého otce! 228 00:15:57,100 --> 00:15:58,520 Aruruu! 229 00:16:01,560 --> 00:16:02,850 To si ze mě děláte srandu! 230 00:16:02,850 --> 00:16:04,810 To je Otcův nepřítel! 231 00:16:07,440 --> 00:16:08,900 Mutikapa!? 232 00:16:09,280 --> 00:16:11,990 Hou, hou, tohle je špinavá hra! 233 00:16:15,950 --> 00:16:17,160 Aruruu-sama! 234 00:16:25,540 --> 00:16:29,300 Řekni mi jednu, ne, dvě věci. 235 00:16:29,840 --> 00:16:33,800 Věříš, že to co děláš, je správné? 236 00:16:33,800 --> 00:16:35,390 Ty hajzle, je to správné! 237 00:16:35,760 --> 00:16:38,260 Děláme co je správné! 238 00:16:41,100 --> 00:16:42,100 Bratře? 239 00:16:42,850 --> 00:16:47,650 Pokud existuje nejhlubší hlubina pekla, pokud Dinebokushir vážně existuje, 240 00:16:47,650 --> 00:16:49,860 představuji si, jak do ní spadnu. 241 00:16:50,780 --> 00:16:52,860 To je tvá odpověď? 242 00:16:53,360 --> 00:16:54,360 Co je ta další věc? 243 00:16:55,410 --> 00:16:56,870 Tvé jméno. 244 00:16:58,120 --> 00:16:59,410 Hakuoro. 245 00:16:59,790 --> 00:17:03,540 Hakuoro... Budu si ho pamatovat. 246 00:17:04,040 --> 00:17:06,380 Dokud se znovu nepotkáme na bojišti. 247 00:17:06,710 --> 00:17:07,750 Hajzle! 248 00:17:07,920 --> 00:17:09,210 Bratře! 249 00:17:12,630 --> 00:17:15,840 Jak mohli udělat takovou věc!? 250 00:17:17,590 --> 00:17:19,810 Tohle neudělali oni. 251 00:17:21,560 --> 00:17:23,480 Tento spor lidi testuje... 252 00:17:24,020 --> 00:17:25,980 byl na nás kladen test. 253 00:17:28,400 --> 00:17:32,110 Ten muž není to co si myslíš, že je. 254 00:17:34,400 --> 00:17:37,240 Ale tohle se výrazně změní až tohle skončí. 255 00:17:37,240 --> 00:17:39,910 Vesnice, které se předtím toho neúčastnily 256 00:17:39,910 --> 00:17:42,240 se stanou spojenci s druhou stranou. 257 00:17:42,240 --> 00:17:44,460 Nikdo neví co přinese zítřek, co? 258 00:17:44,790 --> 00:17:49,590 Já jsem využil smrti Tuskury-sama a manipuloval s lidmi. 259 00:17:49,880 --> 00:17:52,630 Může být takový muž nazván čestným? 260 00:17:52,630 --> 00:17:54,090 Bratře! 261 00:17:54,550 --> 00:17:56,510 Je to jak řekl. 262 00:17:57,300 --> 00:18:01,180 Pokud bych nezpůsobil povstání, nic z toho by se nestalo. 263 00:18:01,260 --> 00:18:02,720 Bratře... 264 00:18:02,850 --> 00:18:04,730 Myslíš si, že tenhle postoj 265 00:18:04,730 --> 00:18:08,150 ti pomůže být dobrým příkladem pro lidi, aby ti věřili a mohli se o tebe opřít? 266 00:18:08,980 --> 00:18:10,150 Oboro... 267 00:18:13,070 --> 00:18:14,900 Asi máš pravdu. 268 00:18:14,900 --> 00:18:18,200 Tohle bylo naposledy co jsem něco takového řekl. 269 00:18:22,450 --> 00:18:25,080 Byli bychom nejspíše mrtví, děkujeme ti. 270 00:18:25,080 --> 00:18:27,750 To bylo proto, že jsi na něj včera nekřičel. 271 00:18:27,750 --> 00:18:29,830 Vážně? Děkuji ti. 272 00:18:33,550 --> 00:18:39,970 Ale teď... Aruruu, jsem naštvaný, musím ti vynadat. 273 00:18:45,520 --> 00:18:47,600 Říkal jsem ti, že máš zůstat doma a počkat na mě. 274 00:18:58,860 --> 00:19:03,160 Takže, ty jsi prohrál s těmi rebeli a vrátil jsi se poražen? 275 00:19:03,160 --> 00:19:04,370 Vážně se omlouvám. 276 00:19:04,660 --> 00:19:09,540 Jsi nenáviděn nevychovanci, protože jsi takový zbabělec! 277 00:19:10,580 --> 00:19:12,540 Rád bych vám položil otázku, mohu-li být tak smělý. 278 00:19:12,920 --> 00:19:14,090 Jakou? 279 00:19:15,090 --> 00:19:18,090 Jak jsem předpokládal, vyplenění té vesnice bylo... 280 00:19:18,090 --> 00:19:21,760 Vzdorovat mi, a co sis myslel, že se stane? To byla lekce pro ostatní! 281 00:19:33,650 --> 00:19:37,610 Ztratil jsi své postavení, tak jsem dal tvůj post jemu. 282 00:19:38,030 --> 00:19:43,530 Od teď, bude Nuwangi v postavení vůdce samurajů. 283 00:19:43,530 --> 00:19:48,580 To znamená, že jsi skončil. 284 00:19:50,000 --> 00:19:52,420 Těšilo mě, Benawi-san! 285 00:19:56,000 --> 00:20:01,000 Překlad a korektura: Larax Časování: Skupina Thora 286 00:20:06,510 --> 00:20:11,980 Shromažďování Sil