1 00:00:01,640 --> 00:00:05,150 Řekni mi jednu, ne, dvě věci. 2 00:00:06,020 --> 00:00:09,650 Věříš, že to co děláš, je správné? 3 00:00:10,360 --> 00:00:15,070 Pokud existuje nejhlubší hlubina pekla, pokud Dinebokushir vážně existuje, 4 00:00:15,070 --> 00:00:17,410 představuji si, jak do ní spadnu. 5 00:00:17,950 --> 00:00:20,080 To je tvá odpověď? 6 00:00:20,580 --> 00:00:21,750 Co je ta další věc? 7 00:00:22,870 --> 00:00:24,080 Tvé jméno. 8 00:00:25,420 --> 00:00:26,790 Hakuoro. 9 00:00:41,310 --> 00:00:47,230 Shromažďování Sil 10 00:00:42,350 --> 00:00:43,430 Strýčku! 11 00:00:43,680 --> 00:00:45,310 Jsem zpátky. 12 00:00:47,600 --> 00:00:50,110 Hey, ty. Proč ten protáhlý obličej? 13 00:00:52,230 --> 00:00:54,990 Tak to ty jsi začal svoji malou hru "Já jsem vůdce"? 14 00:00:56,740 --> 00:01:00,910 Pojedeme tam znovu. Můj strýc řídí své muže tvrdě. 15 00:01:01,620 --> 00:01:04,620 No, ale chápu jak se musíš cítit. 16 00:01:04,620 --> 00:01:06,750 Pokud někdo kdo miluje boj je držen za zdmi hradu, 17 00:01:06,750 --> 00:01:09,420 jsem si jistý, že jeho frustrace ho musí vážně štvát. 18 00:01:09,920 --> 00:01:14,590 Ale tví muži mají problém bojovat s těmi ubožáky, no... 19 00:01:14,590 --> 00:01:18,010 Chlape, ty musíš bejt měkkej. 20 00:01:18,010 --> 00:01:22,010 Drž hubu, jo? Žádný muž by neměl takhle žvanit. 21 00:01:23,430 --> 00:01:26,980 Být neschopným kapitánem tě musí opravdu štvát. 22 00:01:28,560 --> 00:01:30,650 C-Co to sakra!? 23 00:01:30,650 --> 00:01:33,360 Vztáhneš svoji zbraň proti velkému vůdci samurajů? 24 00:01:33,360 --> 00:01:35,400 Pokud ano, co jsem? 25 00:01:35,400 --> 00:01:36,240 Pokud se ti to líbí... 26 00:01:37,360 --> 00:01:38,990 Chápu! 27 00:01:38,990 --> 00:01:41,490 Vemu tě do své jednotky. 28 00:01:41,490 --> 00:01:44,290 Pak můžeš jít klidně bojovat. 29 00:01:44,950 --> 00:01:48,540 Zaplatím ti více, než by ti dal kdokoli jiný. 30 00:01:48,540 --> 00:01:49,630 Cože!? 31 00:01:52,040 --> 00:01:53,880 Přestaň, Kurou. 32 00:01:54,250 --> 00:01:55,460 Vůdče... 33 00:02:03,220 --> 00:02:04,560 Hajzle... 34 00:02:04,600 --> 00:02:07,180 Nemysli si, že se po tomhle někam dostaneš! 35 00:02:08,940 --> 00:02:12,230 Budu o tom informovat svého strýce! 36 00:02:12,230 --> 00:02:15,820 Nemohu uvěřit, vůdče samurajů 37 00:02:15,820 --> 00:02:18,900 že by jste byl tak naštvaný, po malém vtípku jako byl tenhle. 38 00:02:25,830 --> 00:02:29,250 Jen si dávej pozor, nebo půjdeš hezky na kobereček. 39 00:02:29,710 --> 00:02:32,500 Vážím si vašich mírných slov. 40 00:02:37,210 --> 00:02:39,630 Ten fracek je vůdcem samurajů!? 41 00:02:39,630 --> 00:02:41,640 Nebyl by dobrý i kdyby čistil boty vojákům. 42 00:02:41,640 --> 00:02:43,890 No, věděl jsem o tom. 43 00:02:45,060 --> 00:02:47,310 Ty sis vážně nemyslel, že je talentovaný!? 44 00:02:47,310 --> 00:02:48,270 Ne... 45 00:02:49,350 --> 00:02:54,690 Neměl jsem k tomu co dodat. Stejně, někdo jako on bude zahnán do kouta. 46 00:02:56,280 --> 00:02:58,190 Je to v pořádku? 47 00:02:58,190 --> 00:02:59,240 Kurou... 48 00:02:59,900 --> 00:03:02,030 Náš cíl byl ustanoven. 49 00:03:02,490 --> 00:03:04,580 Bylo na čase! 50 00:03:06,910 --> 00:03:08,620 Nohy od sebe. 51 00:03:08,620 --> 00:03:10,120 To je ono. 52 00:03:27,760 --> 00:03:29,430 Chápu. 53 00:03:29,850 --> 00:03:33,310 Jsme šťastní, že máme hodně přátel. 54 00:03:35,060 --> 00:03:36,270 Nicméně... 55 00:03:36,940 --> 00:03:39,650 Pokud jste ochotní se k nám připojit, 56 00:03:39,650 --> 00:03:42,910 musíte přísahat svojí krví, že budete poslouchat rozkazy. 57 00:03:43,780 --> 00:03:45,200 Chápete to? 58 00:03:45,200 --> 00:03:47,030 No, jasně, že jo! 59 00:03:47,030 --> 00:03:49,080 My všichni jsme zkušení veteráni. 60 00:03:49,080 --> 00:03:50,790 Prosím použijte nás. 61 00:03:56,130 --> 00:03:58,300 Vypadají docela slibně, nemyslíš? 62 00:03:58,800 --> 00:04:00,260 Žasnu... 63 00:04:01,470 --> 00:04:06,390 Yutafu a Epukalla, San a Wakkai a jejich skupiny... 64 00:04:06,390 --> 00:04:08,600 Tolik se nás shromáždilo za tak málo dní. 65 00:04:09,810 --> 00:04:14,520 Inkallovo náhodné vypalování vesnic tyto věci jen urychlí. 66 00:04:17,940 --> 00:04:19,940 Tvůj vztek je oprávněný, ale... 67 00:04:19,940 --> 00:04:21,899 Já vím! 68 00:04:25,700 --> 00:04:27,780 No tak, prosím pojďte! 69 00:04:30,950 --> 00:04:32,330 Co se děje? 70 00:04:32,330 --> 00:04:35,210 Chytili jsme tohoto muže, chová se podezřele. 71 00:04:35,210 --> 00:04:37,630 Eruruu ho našla. 72 00:04:37,670 --> 00:04:39,290 Ne, já... 73 00:04:39,290 --> 00:04:42,510 Já jsem jen viděla jak divný muž lezl na zeď. 74 00:04:42,510 --> 00:04:44,130 A tak jsme ho přivedli. 75 00:04:44,380 --> 00:04:45,930 Jsi jeden z Inkallových špehů? 76 00:04:45,930 --> 00:04:51,640 Dobré nebe! Já jsem se zde jen zastavil, jako obvykle, abych zabýval se svým zbožím. 77 00:04:51,640 --> 00:04:53,680 Ale lezl jsi na zeď. 78 00:04:53,680 --> 00:04:56,650 Jak jsem říkal, vždy jsem jednal takto, 79 00:04:57,150 --> 00:05:00,860 ale tentokrát byl nový strážce na bráně a ten mě nenechal jít. 80 00:05:00,860 --> 00:05:02,730 Poslouchej, ty, to je... 81 00:05:03,490 --> 00:05:05,070 Co!? 82 00:05:05,070 --> 00:05:07,950 Vy jste zabrali toto opevnění? 83 00:05:13,500 --> 00:05:15,040 No, gratuluji! 84 00:05:17,000 --> 00:05:19,710 Teď vypadá ještě více podezřelý. 85 00:05:20,290 --> 00:05:22,250 Bratře, měl bych ho odsud vyhodit? 86 00:05:23,380 --> 00:05:27,050 P-Počkej chvíli! Nemyslela jsem, že by se tohle mělo stát. 87 00:05:27,050 --> 00:05:30,800 Můžete mě okrást o mé oblečení a prohledat jestli chcete. 88 00:05:30,800 --> 00:05:32,810 Prosím nedělejte mi to! 89 00:05:33,640 --> 00:05:36,140 Bratře, co budeme dělat? 90 00:05:37,770 --> 00:05:39,190 Jsi obchodník? 91 00:05:39,190 --> 00:05:44,690 Ano! Mám na co jsi vzpomenete. Obchoduji se vším, kromě otroků. Ano! 92 00:05:46,280 --> 00:05:50,740 Pojďte sem všichni. Klidně to všechno zkontrolujte jak je libo. 93 00:05:50,740 --> 00:05:53,200 Oh, jak neobvyklé. 94 00:05:53,200 --> 00:05:55,660 To je Mapottian. 95 00:05:55,660 --> 00:05:57,580 Jak zběhlá. 96 00:05:57,580 --> 00:05:59,330 Eruruu je lékařka, víš. 97 00:05:59,330 --> 00:06:01,210 Ah, pak se není co divit. 98 00:06:01,210 --> 00:06:04,500 V to případě, tohle je velmi vzácný předmět. 99 00:06:04,760 --> 00:06:06,590 To je... 100 00:06:08,090 --> 00:06:12,390 To je poklad mořského zvířete zvaný hellapetter. 101 00:06:12,390 --> 00:06:14,640 Funguje to jako afrodiziakum. 102 00:06:14,640 --> 00:06:19,600 Tvůj partner nebude chtít zamouřit oči celou noc. Ano! 103 00:06:19,690 --> 00:06:22,360 Bastarde! Co si myslíš, že říkáš před mým bratrem!? 104 00:06:22,360 --> 00:06:24,440 Proč se červenáš? 105 00:06:27,490 --> 00:06:29,740 Mám i spoustu jiných věcí, 106 00:06:29,740 --> 00:06:32,070 od dětských hraček 107 00:06:32,530 --> 00:06:34,580 až po ozdoby pro ženy. 108 00:06:37,250 --> 00:06:39,120 Tohle je rozsah tvého obchodu? 109 00:06:39,750 --> 00:06:43,090 V této oblasti může kdykoliv vypuknout válka. 110 00:06:43,090 --> 00:06:45,920 Pokud zde zůstaneš dlouho, mohl by jsi do toho být zapleten. 111 00:06:45,920 --> 00:06:47,630 To nemůže být! 112 00:06:48,130 --> 00:06:51,720 Pokud je to tak, proč je zde tolik krásných mladých dívek? 113 00:06:54,300 --> 00:06:58,060 V každém případě, nemohu jen tak někomu dovolit, aby se do toho zapojil. 114 00:06:58,060 --> 00:06:59,140 Eruruu... 115 00:06:59,140 --> 00:07:00,440 Ano! 116 00:07:00,730 --> 00:07:03,360 Dej mu nějakou naši vodu a jídlo. 117 00:07:03,360 --> 00:07:05,520 Dobře, udělám to. 118 00:07:08,650 --> 00:07:12,160 Omlouvám se za všechnu tu hrubost. Dovol mi tě, ale poslat pryč. 119 00:07:13,070 --> 00:07:16,660 Když na tom trváš, odejdu. 120 00:07:18,160 --> 00:07:21,290 Ale dovol mi tě varovat. 121 00:07:21,580 --> 00:07:23,420 Co je? 122 00:07:30,050 --> 00:07:35,350 Kdybych byl vrah, vzal bych si tvůj život. 123 00:07:37,640 --> 00:07:40,560 Kdyby jsi byl vrah, huh? 124 00:07:43,350 --> 00:07:45,730 Oh, skoro jsem zapomněl... 125 00:07:45,940 --> 00:07:49,480 Jako symbol našeho přátelství, dovol mi ti dát hellapetter. 126 00:07:49,480 --> 00:07:51,280 Ne, děkuji ti, já vážně... 127 00:07:51,280 --> 00:07:54,530 Doufal jsem, že bych mohl dostat od tebe trochu Mui Kowhy. 128 00:07:55,160 --> 00:07:55,950 Ano... 129 00:08:00,450 --> 00:08:02,960 Tady jsi. Obávám se, že toho není mnoho. 130 00:08:02,960 --> 00:08:04,500 Děkuji velice, slečno. 131 00:08:05,380 --> 00:08:08,500 No, myslím, že půjdu. Ano... 132 00:08:25,100 --> 00:08:26,810 Hlídat stanoviště... 133 00:08:27,610 --> 00:08:31,190 Chlape, jsem si jistý, že budeme posláni do vesnic. 134 00:08:34,860 --> 00:08:37,740 Tímhle tempem, mé svaly zakrní. 135 00:08:40,200 --> 00:08:41,409 Byli jsme napadeni!? 136 00:08:44,410 --> 00:08:46,080 Nesmí utéct! 137 00:08:46,080 --> 00:08:47,580 Běžel tudy! 138 00:08:59,600 --> 00:09:00,760 Zůstaň na svém místě. 139 00:09:07,770 --> 00:09:09,980 Pospěš si a zmiz, ne!? 140 00:09:16,150 --> 00:09:17,490 Našli jste ho? 141 00:09:17,490 --> 00:09:19,200 Ne, nikdo tu není. 142 00:09:19,200 --> 00:09:21,290 Pojďme zkontrolovat druhou stranu. 143 00:09:22,580 --> 00:09:25,580 Čekal jsem na tebe, Chikinaro. 144 00:09:25,580 --> 00:09:29,460 Ale, ale, myslel jsem, že nejsi blázen. 145 00:09:30,290 --> 00:09:32,800 Tak, co jsi zjistil? 146 00:09:33,050 --> 00:09:35,800 Je to nesmírně zajímavá osobnost. 147 00:09:35,800 --> 00:09:38,010 Pro podrobnosti... 148 00:09:38,010 --> 00:09:40,350 ...se prosím podívej na tohle. 149 00:09:44,890 --> 00:09:46,730 Tady, jak jsem slíbil. 150 00:09:48,900 --> 00:09:50,650 Už vím jak s tím naložím. 151 00:09:50,980 --> 00:09:54,320 Děkuji za tvoji přízeň! Ano! 152 00:09:54,650 --> 00:09:56,900 No, měl bych pokračovat ve své cestě. 153 00:10:05,950 --> 00:10:10,250 Půjdeme sem... potom zde... 154 00:10:10,250 --> 00:10:11,920 Obejdou nás a vlítnou nám do zad. 155 00:10:11,920 --> 00:10:14,380 Budeme poraženi ještě před Inkallovým hradem. 156 00:10:14,710 --> 00:10:16,720 No, nejsem dobrý v plánování strategie. 157 00:10:18,050 --> 00:10:19,680 Co myslíš, bratře? 158 00:10:25,680 --> 00:10:27,980 Nemáme zatím dostatek sil. 159 00:10:29,940 --> 00:10:32,400 Zdá se mi, že se k nám přidalo příliš málo lidí. 160 00:10:32,860 --> 00:10:36,690 Toto stanoviště je umístěno tak, aby zamezovalo nepřátelských útokům. 161 00:10:37,070 --> 00:10:39,360 Pokud bychom mohli spolupracovat s okolními vesnicemi, 162 00:10:39,360 --> 00:10:41,410 měli bychom šanci na vítězství. 163 00:10:41,740 --> 00:10:45,330 Zajímalo by mě, co se děje na druhé straně. 164 00:10:45,330 --> 00:10:46,910 Hakuoro-san! 165 00:10:49,790 --> 00:10:51,080 Ten muž... 166 00:10:53,540 --> 00:10:57,300 P-Přišel jsem z kontrolního stanoviště. 167 00:11:08,230 --> 00:11:11,520 Chápu, takže věci za stanovištěm jsou také dost špatné. 168 00:11:11,940 --> 00:11:15,020 Lidé ve vesnicích, všichni cítí to samé. 169 00:11:15,940 --> 00:11:18,900 Nemůžeme se připojit k Císaři, jak po nás žádá. 170 00:11:19,150 --> 00:11:21,280 Prosím, Hakuoro-sama... 171 00:11:21,660 --> 00:11:22,990 Bratře! 172 00:11:27,080 --> 00:11:28,700 Měli by jsme zabrat stanoviště Tatokori. 173 00:11:29,250 --> 00:11:31,080 Začneme zítra za svítání. 174 00:11:43,390 --> 00:11:45,100 Promiň, jdu pozdě. 175 00:11:45,100 --> 00:11:46,430 To je v pořádku. 176 00:11:47,760 --> 00:11:50,100 Tvůj lék bude připraven již brzy. 177 00:11:50,100 --> 00:11:52,140 Děkuji velice. 178 00:11:57,320 --> 00:11:59,070 Zní to jinak než obvykle. 179 00:12:02,240 --> 00:12:06,240 Řekni, jak se má Hakuoro-sama? 180 00:12:08,080 --> 00:12:12,080 Vypadá... velice zaměstnaný. 181 00:12:12,750 --> 00:12:14,920 Tak je to? 182 00:12:17,670 --> 00:12:21,260 Nemám příliš šanci mluvit s ním. 183 00:12:21,260 --> 00:12:25,340 Myslím, že by to moc nepomohlo. Je teď těžká doba. 184 00:13:07,390 --> 00:13:08,720 Co se děje? 185 00:13:16,140 --> 00:13:17,560 Útok! 186 00:13:21,480 --> 00:13:24,950 Neotevýrejte brány! Chcete aby se nepřítel dostal dovnitř!? 187 00:13:25,360 --> 00:13:26,950 Vůdče! 188 00:13:28,660 --> 00:13:29,780 Pojďme. 189 00:13:31,490 --> 00:13:32,660 Rychle. 190 00:13:32,660 --> 00:13:35,000 Udělejte nám cestu! 191 00:13:45,130 --> 00:13:46,050 Rychle! 192 00:13:49,180 --> 00:13:50,220 Oboro! 193 00:13:50,220 --> 00:13:51,050 Ano! 194 00:14:02,320 --> 00:14:04,990 Teď je naše šance! Poražte zeď! 195 00:14:18,420 --> 00:14:19,670 Benawi... 196 00:14:27,050 --> 00:14:29,050 Co tu vy dva děláte!? 197 00:14:29,720 --> 00:14:31,800 Asi to byl osud, aby jsme se potkali. 198 00:14:31,800 --> 00:14:35,270 Myslím, že nebylo tak špatné, že jsme byli přeloženi sem. 199 00:14:35,770 --> 00:14:37,060 Jo... 200 00:14:38,690 --> 00:14:40,560 Není to vůbec špatné! 201 00:14:45,320 --> 00:14:46,490 Pojďme. 202 00:14:46,490 --> 00:14:47,690 Bylo na čase! 203 00:14:47,690 --> 00:14:50,660 Držte formace! Nepouštějte nepřítele za sebe! 204 00:14:50,660 --> 00:14:52,870 Nedržte se zpátky! Běžte! 205 00:14:52,870 --> 00:14:56,250 Nemám čas na odpad jako jste vy! Jděte z cesty! 206 00:14:58,410 --> 00:15:00,580 Běžte dál! Beru si jeho! 207 00:15:00,580 --> 00:15:02,750 Tak pojď! 208 00:15:06,260 --> 00:15:09,800 Pokud chceš porazit našeho vůdce, nejdřív musíš dostat mě. 209 00:15:12,640 --> 00:15:14,640 Nebojujte sami proti nepříteli! 210 00:15:14,640 --> 00:15:17,020 Buďte ve skupinách alespoň po dvou! 211 00:15:29,700 --> 00:15:31,070 Benawi... 212 00:15:31,910 --> 00:15:35,830 Vypadáš přepadle, že je můj oddíl zde. 213 00:15:35,830 --> 00:15:37,120 Chlapče... 214 00:15:37,120 --> 00:15:38,790 Ty děvko! 215 00:15:38,790 --> 00:15:39,870 Ne! Ty děvko! 216 00:15:42,830 --> 00:15:45,290 J-Je silný... 217 00:15:48,920 --> 00:15:51,050 Prosím vzdejte se. 218 00:15:51,050 --> 00:15:54,890 Takto, budete všichni zničeni. 219 00:15:58,310 --> 00:15:59,730 To by mě teda zajímalo... 220 00:16:04,230 --> 00:16:05,230 Co je to? 221 00:16:19,120 --> 00:16:21,620 Perfektní načasování! 222 00:16:23,040 --> 00:16:24,540 Chápu... 223 00:16:25,080 --> 00:16:27,040 Vypadáš jako by jsi to neočekával. 224 00:16:29,250 --> 00:16:31,130 Jak mohli... 225 00:16:33,380 --> 00:16:34,720 Ctěný bratře! 226 00:16:37,720 --> 00:16:39,220 Dobrá práce! 227 00:16:39,220 --> 00:16:41,810 Tohle bychom nezvládli, kdyby jste nebyly tak rychlé. 228 00:16:42,060 --> 00:16:44,810 Ty jsi je nechal projít skrz les? 229 00:16:45,440 --> 00:16:47,110 To bylo odvážné. 230 00:16:47,270 --> 00:16:49,940 Ale byl to dobrý risk. 231 00:16:57,320 --> 00:16:59,700 Opustíme tohle místo. 232 00:17:01,250 --> 00:17:03,330 To nemůžeš udělat. 233 00:17:03,580 --> 00:17:05,420 Má naprostou pravdu! 234 00:17:10,170 --> 00:17:12,130 Nepotřebujeme po nich jít. 235 00:17:12,130 --> 00:17:14,420 Naším cílem bylo zničit toto stanoviště. 236 00:17:14,930 --> 00:17:16,050 Ale.. 237 00:17:16,430 --> 00:17:20,599 Když pomyslím co by se stalo, pokud by to tyhle dvě neudělali, leze po mě zimnice. 238 00:17:21,270 --> 00:17:22,930 Okolnosti byly jasné. 239 00:17:24,140 --> 00:17:26,599 Nebojuji v bitvách, kde nemám šanci zvítězit. 240 00:17:26,599 --> 00:17:29,770 Oh, to je pravda. Měl bych to vědět! 241 00:17:39,620 --> 00:17:42,620 Vítejte doma. Vyhráli jste, ne? 242 00:17:42,620 --> 00:17:44,000 Samozřejmě! 243 00:18:11,020 --> 00:18:12,270 Volal jste nás? 244 00:18:12,270 --> 00:18:14,480 Jak jste mě mohli tak zahanbit!? 245 00:18:16,570 --> 00:18:19,030 Slyšel jsem, že jste nedokázali ubránit jedno mrzácké stanoviště 246 00:18:19,030 --> 00:18:22,490 a vrátili se domů s ocasy mezi nohama. 247 00:18:23,080 --> 00:18:24,750 Nebyl jsem dost silný. 248 00:18:25,040 --> 00:18:27,540 Velmi jsi mě zklamal. 249 00:18:27,960 --> 00:18:33,000 Mezi tím, co jsi ty plýtval svým časem, Nuwangi zabral Chenmu. 250 00:18:33,050 --> 00:18:34,420 Chenmu? 251 00:18:34,420 --> 00:18:38,180 Ale není to oblast, která se nepřipojila k rebelům? 252 00:18:39,840 --> 00:18:43,600 Musíme je skřípnout v samém počátku, dříve než stihnou něco podniknout! 253 00:18:45,350 --> 00:18:46,730 Vaše Výsosti... 254 00:18:46,730 --> 00:18:48,390 Chápete co tím myslím? 255 00:18:48,390 --> 00:18:49,100 Co? 256 00:18:49,560 --> 00:18:52,560 Víte co vůbec děláte!? 257 00:18:52,690 --> 00:18:54,070 C-Cože!? 258 00:18:54,070 --> 00:18:56,280 Císař může dělat co se mu zachce! 259 00:18:56,570 --> 00:18:57,740 Ne! 260 00:18:57,950 --> 00:19:00,200 Základem této země jsou lidé. 261 00:19:00,200 --> 00:19:02,660 Bez lidí by tato země nemohla existovat! 262 00:19:02,660 --> 00:19:06,910 Pokud budete lidi přehlížet, jak na tom bude vaše země v budoucnu? 263 00:19:07,290 --> 00:19:08,580 Vůdče! 264 00:19:09,500 --> 00:19:11,380 Ty... ty! 265 00:19:11,380 --> 00:19:14,210 Ty! Kdo si myslíš, že jsi? 266 00:19:14,210 --> 00:19:19,170 Toleroval jsem tě, protože jsi proslulý bojovník. 267 00:19:19,170 --> 00:19:21,090 Ale už nebudu ani chvíli! 268 00:19:21,090 --> 00:19:22,140 Máš pravdu! 269 00:19:23,350 --> 00:19:25,680 Slyšel jsem tě, ty ignorante! 270 00:19:26,060 --> 00:19:30,640 Strýčku, nemusíš se bavit s tím chlápkem. 271 00:19:30,640 --> 00:19:32,850 Oh, Nuwangi! 272 00:19:32,850 --> 00:19:36,280 Jen to nech na mě. Nemusíš si dělat dál starosti. 273 00:19:45,490 --> 00:19:49,040 Tohle je tvůj konec. 274 00:20:06,850 --> 00:21:43,070 Postup k Císaři