1 00:00:28,390 --> 00:00:30,060 S-Stáhněte se! 2 00:00:39,820 --> 00:00:41,820 Dokázali jsme to, Chlapče!? 3 00:00:48,290 --> 00:00:54,300 Postup k Císaři 4 00:00:56,630 --> 00:01:00,800 Dneškem, jsme ovládli většinu území na východě, 5 00:01:01,300 --> 00:01:05,639 a tuto oblast, která byla zabrána našimi spojenci. 6 00:01:05,639 --> 00:01:08,768 Sakra, na jak dlouho! 7 00:01:08,768 --> 00:01:11,188 Přestanou být loajální, jak jen půjdou věci na jihu, 8 00:01:11,188 --> 00:01:13,727 třebaže pro teď, zamávali Inkallovi svými ocasy. 9 00:01:13,727 --> 00:01:17,398 No tak, znamená to, že teď máme více spojenců. To je přece dobře! 10 00:01:18,988 --> 00:01:20,238 Zabrali jsme jejich slabá místa. 11 00:01:21,358 --> 00:01:22,488 Bratře! 12 00:01:22,488 --> 00:01:25,078 Nebuď tak zbrklý. Neúspěch nepřichází v úvahu. 13 00:01:25,947 --> 00:01:29,078 Zničíme síly, které okupují centrální oblast. 14 00:01:43,258 --> 00:01:45,348 Nepůjdeš spát? 15 00:01:47,718 --> 00:01:48,889 Ne... 16 00:01:55,358 --> 00:01:57,188 Jak je Aruruu? 17 00:01:59,438 --> 00:02:02,608 Hraje si s Mukkurem, jako vždy. 18 00:02:02,608 --> 00:02:04,068 Chápu. 19 00:02:06,988 --> 00:02:10,077 Hakuoro-san, chtěla bych se tě na něco zeptat. 20 00:02:19,129 --> 00:02:21,209 Je všechno v pořádku? 21 00:02:21,629 --> 00:02:25,339 Ano, poslouchala jsem zvuky noci. 22 00:02:25,339 --> 00:02:26,138 Zvuky noci? 23 00:02:41,569 --> 00:02:42,649 Bratře! 24 00:02:48,869 --> 00:02:51,828 Vůdče Samurajů, tohle jsou všichni, kteří přežili. 25 00:02:51,828 --> 00:02:53,209 Fajn, zabijte je! 26 00:02:55,709 --> 00:02:58,039 Na co ještě čekáte? Rychle je zabijte! 27 00:02:58,418 --> 00:03:00,668 Ale, Vůdče Samurajů, ti lidé jsou... 28 00:03:00,749 --> 00:03:01,918 Drž hubu! 29 00:03:02,379 --> 00:03:04,759 Nebuď tak měkkej! Tohle je válka! 30 00:03:04,759 --> 00:03:07,839 Zabijeme je, pokud budeme moci! 31 00:03:14,978 --> 00:03:17,439 Na co ještě čekáš? Dělej a zabij ho! 32 00:03:23,939 --> 00:03:25,698 C-Cože!? 33 00:03:34,869 --> 00:03:36,119 Ten muž... 34 00:03:36,249 --> 00:03:37,709 Nuwangi! 35 00:03:37,709 --> 00:03:38,709 TY hajzle! 36 00:03:38,918 --> 00:03:41,249 Nikdo nepřežije! Zabijte je všechny! 37 00:03:42,959 --> 00:03:45,759 Třetí Jednotko, odvraťte nepřátelské síly, společně s Dori a Gurou! 38 00:03:46,259 --> 00:03:48,388 Hlavní jednotka půjde zezadu. 39 00:03:48,388 --> 00:03:49,388 Dori! Guro! 40 00:03:49,388 --> 00:03:50,798 Nechte to na nás! 41 00:04:02,399 --> 00:04:06,189 Dělejte! Neprohrajem s někým jako jsou oni! 42 00:04:09,279 --> 00:04:10,369 Cože? 43 00:04:26,130 --> 00:04:29,050 Vůdče Samurajů! Všichni jsme odsouzeni! 44 00:04:29,130 --> 00:04:31,469 Měli jsme zcela převzít přední linii! 45 00:04:31,469 --> 00:04:35,310 Než zavřeš oči, běž dopředu a bojuj, ty pitomče! 46 00:04:37,180 --> 00:04:39,270 Neutíkejte! Neutíkejte pryč! 47 00:04:39,640 --> 00:04:43,320 To si říkáte Nuwangiho První Jednotka? 48 00:04:52,620 --> 00:04:54,280 Bitva byla rozhodnuta. 49 00:04:54,330 --> 00:04:56,159 Další odpor je marný. 50 00:04:56,789 --> 00:04:58,909 Takže, nakonec jsi to ty... 51 00:05:17,270 --> 00:05:19,890 Nakonec jsem zůstal opuštěný. 52 00:05:19,940 --> 00:05:22,150 Docela ubohé, nebo ne? 53 00:05:25,440 --> 00:05:29,150 To je ale smutná diskuze, řeknu ti jedno... 54 00:05:29,700 --> 00:05:32,860 Zabij mě. Dělej a zabij mě! 55 00:05:33,200 --> 00:05:35,870 Zdáš se být na to připravený. 56 00:05:41,460 --> 00:05:42,620 Eruruu!? 57 00:05:46,590 --> 00:05:48,800 Směj se, pokud chceš. 58 00:05:48,800 --> 00:05:52,010 Musíš se cítit báječně, když mě tady takhle vidíš. 59 00:05:54,760 --> 00:05:57,219 Tak, co uděláme, bratře? 60 00:05:57,219 --> 00:06:01,099 Chceš abych ho zabil? Nebo bychom ho měli spíše uvěznit? 61 00:06:01,640 --> 00:06:03,349 Eruruu, co by jsi udělala ty? 62 00:06:15,370 --> 00:06:18,409 Nechte Nuwangiho jít, prosím. 63 00:06:21,710 --> 00:06:23,460 Cože? 64 00:06:25,500 --> 00:06:27,840 Ale to je rozhodnutí Eruruu... 65 00:06:28,250 --> 00:06:30,130 Jsi si tím jistá? 66 00:06:30,130 --> 00:06:31,090 Ano. 67 00:06:31,630 --> 00:06:33,630 Vypadá rozhodnutá. 68 00:06:45,770 --> 00:06:47,440 Sbohem. 69 00:07:07,500 --> 00:07:08,920 Všechny jednotky, do útoku! 70 00:07:09,340 --> 00:07:10,960 Kupředu! 71 00:07:34,700 --> 00:07:36,950 Zabrali jsme celé Císařské Město. 72 00:07:37,780 --> 00:07:39,780 Zítra, zaútočíme všichni najednou. 73 00:07:39,780 --> 00:07:42,659 Takže ten čas konečně nadešel. 74 00:07:43,159 --> 00:07:45,580 Tím to všechno skončí. 75 00:08:05,390 --> 00:08:06,099 Bratře! 76 00:08:33,750 --> 00:08:37,090 Prosím o milost, Pane! Nepřátelé jsou tady! 77 00:08:37,340 --> 00:08:39,760 Nuwangi se o to postará. 78 00:08:39,760 --> 00:08:45,100 Bohužel, ale Vůdce Samurajů je od poslední porážky stále pohřešován. 79 00:08:45,100 --> 00:08:47,270 Ten je teda k ničemu... 80 00:08:47,480 --> 00:08:50,730 Pak to tedy nějak zařiďte. 81 00:08:50,730 --> 00:08:51,270 Ano! 82 00:09:07,700 --> 00:09:09,000 Bratře! 83 00:09:09,080 --> 00:09:11,210 Třetí a pátá jednotka na levé křídlo, 84 00:09:11,210 --> 00:09:14,210 šestá a devátá na pravé křídlo. 85 00:09:14,750 --> 00:09:16,760 První Jednotka zaútočí přímo. 86 00:09:16,960 --> 00:09:18,260 Nadešel čas! 87 00:09:18,760 --> 00:09:19,970 Nechte to na nás! 88 00:10:12,480 --> 00:10:13,650 Teď! 89 00:10:24,280 --> 00:10:25,410 Bratře! 90 00:10:25,620 --> 00:10:26,450 Útok! 91 00:10:50,390 --> 00:10:52,390 Nemá smysl tu jen tak postávat. 92 00:10:57,940 --> 00:11:00,530 Pojď najít Inkallu! Musíme najít Inkallu! 93 00:11:00,530 --> 00:11:01,820 Chápu! 94 00:11:07,320 --> 00:11:09,790 Přišel jsem pro vás, Vůdče! 95 00:11:13,540 --> 00:11:16,040 Co? To myslíte vážně? 96 00:11:16,380 --> 00:11:19,420 Ale Vůdče, musíte to provést dnes. 97 00:11:19,420 --> 00:11:22,590 Není zde nikdo, kdo by nebránil. 98 00:11:23,090 --> 00:11:24,680 To jsem předpokládal. 99 00:11:25,050 --> 00:11:28,260 Pád této země je již jistý. 100 00:11:28,260 --> 00:11:29,970 Tak proč to dělat!? 101 00:11:29,970 --> 00:11:32,770 Jakákoli jiná země vás s radostí přijme! 102 00:11:32,930 --> 00:11:35,140 Teda, pokud by jste chtěl... 103 00:11:35,140 --> 00:11:36,310 To stačí. 104 00:11:37,310 --> 00:11:40,020 Vážím si toho. 105 00:11:40,020 --> 00:11:45,360 Nicméně, stále jsem v této zemi Vůdcem Samurajů. 106 00:11:46,200 --> 00:11:50,160 Jsem povinen konat v souladu s mým osudem v této zemi. 107 00:11:50,740 --> 00:11:53,080 Vůdče, to nemůžete myslet... 108 00:11:56,210 --> 00:11:57,870 Následuj mě. 109 00:11:57,870 --> 00:11:59,750 Tohle bude naše poslední bitva. 110 00:11:59,750 --> 00:12:02,210 Pak tedy myslím, že bych ji měl přežít! 111 00:12:21,520 --> 00:12:22,770 Benawi!? 112 00:12:24,650 --> 00:12:26,360 Přestaňte si tady hrát. 113 00:12:26,360 --> 00:12:28,950 Jen si běžte domů zdřímnout! 114 00:12:29,070 --> 00:12:30,820 Tak on je tu taky? 115 00:12:31,740 --> 00:12:34,450 Neměl by jsi tam stát, nemyslíš? 116 00:12:36,960 --> 00:12:39,790 Pak tě tedy sundám, abychom mohli pokračovat! 117 00:12:51,680 --> 00:12:53,430 Vypadá to, že jsi se zlepšil. 118 00:12:53,680 --> 00:12:55,430 Starej se k sakru o své! 119 00:12:57,930 --> 00:12:59,600 Vůdče Samurajů! 120 00:13:00,560 --> 00:13:03,070 Bratře! Postarám se o ty chlápky! 121 00:13:55,740 --> 00:13:57,870 Ještě jeden běžte tlačit! 122 00:14:06,960 --> 00:14:07,750 Vůdče! 123 00:14:10,380 --> 00:14:11,590 Benawi! 124 00:14:11,880 --> 00:14:13,090 Počkej chvíli. 125 00:14:13,430 --> 00:14:17,010 Promiň, ale nemohu tě pustit. 126 00:14:18,430 --> 00:14:19,390 Bratře! 127 00:14:33,240 --> 00:14:36,780 Benawi, zahnal jsi je? 128 00:14:36,780 --> 00:14:39,830 Bohužel, byli jsme poraženi. 129 00:14:39,830 --> 00:14:40,830 Cože? 130 00:14:41,000 --> 00:14:43,540 Nebuď hloupý. 131 00:14:43,540 --> 00:14:46,250 Udělej něco. Pošli muže a poražte je. 132 00:14:46,250 --> 00:14:50,010 Pokud každý muž zabije jednoho nepřítele, pak bude vítězství naše. 133 00:14:50,010 --> 00:14:51,840 Naše síly jsou téměř zničeny. 134 00:14:52,590 --> 00:14:56,140 Je nepravděpodobné, že bychom nyní byli schopni tuto bitvu zvrátit. 135 00:14:56,140 --> 00:14:57,300 Cože? 136 00:15:04,480 --> 00:15:07,150 V tom případě musíme okamžitě zmizet! 137 00:15:07,150 --> 00:15:09,400 Kam by jste chtěl jít? 138 00:15:09,400 --> 00:15:12,570 Jsme obklíčeni, útěk je nemožný. 139 00:15:13,780 --> 00:15:17,950 Až vás chytí, budete ukřižován, předtím než vás popraví. 140 00:15:18,240 --> 00:15:22,580 Císařská pýcha by neměla nikdy strpět takovou smrt. 141 00:15:23,120 --> 00:15:25,250 Myslím, že by jste si měl vzít život sám. 142 00:15:26,630 --> 00:15:31,460 Tolik, kolik jen budete chtít, vám s tím mohu pomoci. 143 00:15:32,050 --> 00:15:33,380 Co!? 144 00:15:40,850 --> 00:15:43,520 Bratře! Postarej se o toho chlápka. 145 00:15:43,520 --> 00:15:44,520 Du za ním! 146 00:15:44,640 --> 00:15:45,940 Počkej! 147 00:15:46,230 --> 00:15:48,900 Kam se díváš? 148 00:15:50,730 --> 00:15:52,400 N-Ne! 149 00:15:52,780 --> 00:15:54,950 Ještě nechci umřít! 150 00:15:54,950 --> 00:16:00,200 Je ještě spousta skvělého jídla co jsem neokusil a spousta krásných žen co jsem neměl! 151 00:16:01,280 --> 00:16:05,870 Neměl by se císař chovat více důstojně? 152 00:16:06,000 --> 00:16:08,330 Ne, ne, ne! 153 00:16:08,880 --> 00:16:13,880 Bude to tedy má poslední povinnost, abych vás poslal pryč sám. 154 00:16:26,730 --> 00:16:29,060 Císař odešel. 155 00:16:30,060 --> 00:16:33,570 Prosím oznamte všem, že tato bitva skončila. 156 00:16:36,070 --> 00:16:41,410 Prosím postarej se o tuto zemi... a všechny ostatní věci. 157 00:16:47,870 --> 00:16:50,380 Nechceš mě nechat zemřít? 158 00:16:50,670 --> 00:16:52,920 Neměl by jsi zkusit utéct pryč? 159 00:16:52,920 --> 00:16:56,090 Není tvá povinnost vidět věci až do konce? 160 00:16:58,010 --> 00:17:01,050 Chceš po mě, abych žil v hanbě? 161 00:17:08,097 --> 00:17:09,387 Bratře? 162 00:17:09,387 --> 00:17:10,808 Vůdče? 163 00:17:15,437 --> 00:17:16,646 Co se děje? 164 00:17:21,738 --> 00:17:23,657 Inkalla je mrtvý. 165 00:17:23,657 --> 00:17:24,907 Válka skončila. 166 00:17:25,538 --> 00:17:26,998 Inkalla je mrtvý!? 167 00:17:32,418 --> 00:17:35,798 Vyhráli jsme! Vyhráli jsme! 168 00:17:35,798 --> 00:17:38,878 Jupííí! 169 00:17:41,548 --> 00:17:44,967 Dokázali jsme to... Vážně jsme to dokázali! 170 00:17:48,599 --> 00:17:50,349 Takže je po všem? 171 00:17:58,188 --> 00:18:00,358 To je ale smutný pohled. 172 00:18:00,739 --> 00:18:02,408 Jak ubohé... 173 00:18:02,408 --> 00:18:06,538 Kdybych věděl, že se tohle stane, radši bych uhořel v plamenech. 174 00:18:06,538 --> 00:18:08,948 Prosím, neříkej takové věci. 175 00:18:08,948 --> 00:18:12,118 Protože jsou tu tací, které by jsi opustil, kdyby jsi zemřel. 176 00:18:17,249 --> 00:18:20,628 Vůdče, určitě jsme zde ztraceni. 177 00:18:20,878 --> 00:18:22,178 Vypadá to tak. 178 00:18:33,938 --> 00:18:36,438 Tady jsou podrobnosti. 179 00:18:37,397 --> 00:18:40,739 To již padla další země? 180 00:18:40,739 --> 00:18:44,739 Ano, název nové země je Tuskuru. 181 00:18:46,489 --> 00:18:47,739 Tuskuru!? 182 00:18:49,038 --> 00:18:52,329 A císařovo jméno? 183 00:18:52,329 --> 00:18:55,038 Omlouvám se, to ještě nevíme. 184 00:18:56,168 --> 00:18:58,128 Chápu. 185 00:18:59,839 --> 00:19:05,509 Pak tedy Munto, měl bych přidělit to místo pod tvoji správu a vyslat tě tam. 186 00:19:05,548 --> 00:19:07,048 Vaše Svátosti! 187 00:19:07,599 --> 00:19:12,019 Prosím, svěřte ten úkol mě. 188 00:19:12,269 --> 00:19:15,269 Princezno! Tohle přece nebudete dělat vy! 189 00:19:15,269 --> 00:19:19,688 Jsem si jistý, že je ta země stále ještě v chaosu po nedávné válce. 190 00:19:19,688 --> 00:19:21,397 Budu v pořádku, Munto. 191 00:19:31,158 --> 00:19:32,368 Dobře tedy. 192 00:19:33,707 --> 00:19:39,207 Vyjadřujete své přání jako kněžka, pak tedy nepochybuji o tom, že máte své důvody. 193 00:19:39,207 --> 00:19:40,918 Děkuji velice. 194 00:19:43,168 --> 00:19:45,048 Vaše Svátosti!? 195 00:19:52,928 --> 00:19:55,059 Začíná to být zajímavé! 196 00:19:57,500 --> 00:20:02,500 Překlad a korektura: Larax Časování: Skupina Thora 197 00:20:07,658 --> 00:20:13,158 Prostředník