SLEDOVÁNÍ A STAHOVÁNÍ NA TĚCHTO STRÁNKÁCH
JE UMOŽNĚNO POUZE PŘIHLÁŠENÝM UŽIVATELŮM!



V případě, že vám naše skrývací lišty s obsahy nefungují, zkontrolujte, zda-li jste přihlášeni.


Děkujeme za přečtení.




Nábor - TNT členů

Po dlouhé době hledáme opět několik spolehlivých a schopných příznivců anime, kteří by měli zájem o začlenění do našeho týmu a zároveň vykonávat nějakou/ké z níže uvedených funkcí.
Nehledáme žádné slibotechny, které naslibují mraky, aby pak těsně před vydáním celý projekt nemohl být zveřejněn kvůli planým řečem. Hledáme lidi, co mají skutečně zájem dělat nějakou z činností překladatelských týmů. Lidi, na které bude spoleh a budou to myslet vážně. Už jsme se tu u nás také setkali s pár jedinci, co něco nakousli, naslibovali hory doly a pak se zničeho nic odmlčeli a dělali mrtvé brouky jakoby nic. To je právě to, co už tu nechceme!
Proto vyzýváme ty, kteří jeví skutečný zájem být v překladatelském týmu nebo dělat něco z nabízených pozic.

Lidem, které hledáme, nabízíme tyto pozice:

ANIME:

překladatel/ka : HLEDÁME až 3 osoby
Je zde vítána znalost Aegisub programu, ale není to nutností.
Věk není podstatou, hlavně aby daná osoba chápala pojem anglických textů, byť si nějakým způsobem vypomáhala, a aby dokázala alespoň průměrně překlad napsat do cz tak, aby byl pro lidi pochopitelný, o zbytek už se postará korektor. Nic se ale nemění na tom, aby v překladu byly logické a správné texty a ne žádné bludy domýšlené vlastní fantazií. Pokud vám pomůže třeba slovník, použjte ho, ale překlad musí odpovídat eng. textům.

časovatel/ka : HLEDÁME 3 a více osob (spěchá!)
Je zde nutností program Aegisub.
Jedná se o lidi, kteří by měli umět alespoň s jediným programem, a tím je "Aegisub". Nebo jiný program na časování titulků.
V případě, že by ta osoba měla zájem, ale neumí s tímto programem, nebude problém ji to naučit a vysvětlit Smile
U této pozice hledáme skutečně schopné ld, kteří se neflákají, a mají zájem o tuhle pozici, a baví je to. Protože na časování stejně jako na překladu závisí u anime 90%, jinak není možné vydání titulků ani hardsubů.

MANGY:

překladatel/ka : HLEDÁME až 2 osoby
Je zde vyžadována alespoň poloviční znalost eng. jazyka.
I zde je nutnost ovládání anglického jazyka, alespoň na 50 %. U mang si hodně lidé mohou dovolit vypomáhat si různými pomůckami a slovníky, protože samotné obrázky nám napoví téměř vše. Samozřejmě neznamená to, že sem danný překladatel flákne nějakou větu do překladu od voka, z toho co si odvodí z např. 3 slovíček z 10, která tak nějak pochopil. To rozhodně ne!!
Na mangu hledáme také spolehlivé lidi, kteří jednou týdně vždy ve čtvrtek, nejdéle v pátek odešlou překlad napsaný třeba ve wordu, aby se stihl do pondělí naeditovat.
Na menší radu jakým způsobem zprávně překládat mangu se můžete podívat zde => Jak správně překládat mangu

editor/ka : HLEDÁME 2 osoby
Nutná minimální znalost programu pro grafické úpravy obrázků např. Photoshop. V případě že máte zájem, ale nevíte jak s tímto programem pracovat př editování a zároven kde si ho stáhnout, tak se podívejte prosím sem=> Jak editovat mangy? na menší návod a radu a to s linky ke stažení onoho programu.

V případě zájmu prosím pšte budto do =>kontaktů, kde zvolíte kategori "žádost o zařazení mezi TNT", a nebo na e-mal : selina@anime-manga.cz

Všem zájemcům i těm co si tento článek jen přečetli děkujeme, a doufáme, že vy, co si netroufáte ani na jednu z pozic, ale máte rádi naše překlady mang i anime, tak že nám pomůžete s hledáním nových lidí na tyto pozice, a tím zvíšíme i zrxychlíme naše překlady a jejich počet Smile

______________________________________________________________

Nerada sama sebe hodnotím, protože to co si o sobě často myslíme,
ne vždy bývá pravdou.

5
Průměr: 5 (2 hlasy)