SLEDOVÁNÍ A STAHOVÁNÍ NA TĚCHTO STRÁNKÁCH
JE UMOŽNĚNO POUZE PŘIHLÁŠENÝM UŽIVATELŮM!



V případě, že vám naše skrývací lišty s obsahy nefungují, zkontrolujte, zda-li jste přihlášeni.


Děkujeme za přečtení.




Jak překládat a editovat mangu? 1.)část-Jak vůbec začít

1.)část-Jak vůbec začít

Po menší úvaze a rozmluvě sem se rozhodla, že vám vytouženým nadšencům ANIME a MANGA PŘÍBĚHŮ vytvořím takový můj vlastní 3 kapitolový návod a zároveň rady „Jak se stát překladatelem mangy“ jak pro překladatele, kteří už v tom krátkou chvíli chodí, tak pro nováčky.
A toť je moje vlastní verze rady jak překládat mangu + editace. Ale předem již říkám, že jelikož používám zásadně na toto Photo shop (CS3, ale to už není podstatné jaký typ), tak rovnou těm co to dělají nebo hodlají dělat přes jiný program doporučím tyto stránky, kde si určitě vyberou Wink
Takže, asi se nám tu teď malinko zmenšil zájem čtenářů, ale nebojte, to se bude týkat převážně až třetího dílu ohledně výslovné editace. Takže tady můžete číst všichni dál Wink. V tomto díle se totiž zaměříme na přípravu a co by se kde jako pomůcky dalo najít.

http://donthurt.cjb.net/
http://sen.monkey-pirate.com/t_edit.html
http://www.forever-more.1-eurohost.com/tutorial/home.php
http://www.raspberryheaven.net/~cv/manga_guide/
http://www.n-u-l-l.net/wiki/index.php/Translate
http://mangacesky.wz.cz/editace.jpg (by Raygi)
http://www.mrdummy.net/mangatranslation/tutorial01.php

Volba:
Pro ty co zajímá jak překládat a editovat mangu přes Photo shop a jak celkově postupovat pro začátečníky co se rozhodnou toto vykonávat, tak prosím čtěte také dál Smile
Rovnou říkám, že vás tady nebudu učit jak se Photo shoppoužívá, protože na to je na internetu řekla bych dostatek návodů, a dokonce i v cz verzi když si jí stáhnete Tongue
Je pravdou, že pokud chcete dělat něco takového jako mangu, musíte nebo by jste pro vlastní dobro měli alespoň trochu znát jak se s tímto programem "Photo shopem" pracuje....alespoň ze základu.

Před začátkem:

Než začnete počítejte s tím, že to opravdu není práce na 5 minut ale spíše hodin, a mnohokrát u toho necháte i dostatek nervů z různých částí jak překladů, tak editace, které jsou čas od času opravdu velmi zapeklité. Jestli jste se už v této fázi zalekly, nebo si už nejste jistí, že zvládnete překlad až do konce, tak se do toho radši ani nepouštějte, protože tak potom neutrpíte jen vy, ale i ostatní s vámi, kteří začnou být na vašich překladech nebo té manze třeba i závislí.
Protože opravdu nedokončené mangy se prakticky stávají bezcenné. Za prvé protože už jsou někým načaty nikdo jiný se nejspíše nepustí do překladu, když ani neví jestli se pokračuje nebo ne a dá se radši na jinou. To se stává běžně, i když ne všude. Podle mně je to osobně jedno kolik lidí co překládá, stejně o nic podle mně nejde, když za to nikdo nikomu ani neplatí a lidi to dělají jen z vlastní vůle, ale vraťme se zpátky k návodu Smile
Za druhé tímto znehodnocujete celou příběh mangy, protože je prakticky tou chvílí nepoužitelná, a jen tím přiděláte ostatním problémy, pokud jste v nějaké skupině, protože za vás potom musí shánět náhradu. Když jste sami není to stejnak o nic lepší, protože ta manga už nejspíš nebude nikdy překladem dokončená, a to jen díky vaší horlivosti ale nevytrvalosti. Alespoň v blízké době ne, a lidé co ten daný příběh mají rádi k tomu přijdou nejhůř ze všech, hůř než vy. Takže prosím, než se do toho pustíte, nechte si to opravdu projít pečlivě hlavou.

Co potřebujeme:

No, tak nebudeme ani mluvit o tom, že by jsme měli umět aspoň krapet s PC ŽE ANO? Wink
Prvním a důležitým bodem je znát a ovládat alespoň z poloviny nějaký jazyk. Nejlépe samozřejmě k tomuto tématu angličtinu a nebo ještě líp japonštinu. S japonštinou toho totiž najdete mnohem víc než v ENG a to i volume, které ještě v eng. nevyšli. Ale pokud tímto jazykem zrovna desetkrát neoplýváte, tak bohatě postačí anglický jazyk. Smile
Samozřejmě někoho z vás možná napadne si pomoct nějakým překladačem(translatorem), ale věřte, není to ono v tomto případě. A pokud se hodláte nebo řídíte při překladu pouze překladačem bez vlastních myšlenek, tak se radši o tom ani nikde nezmiňujte, a doporučuji…rychle si procvičte daný jazyk, protože dnešní translatury jsou sice dobré, ale při složitějších větách prakticky nepoužitelné a mnohdy z toho vyjde něco jiného než je skutečným překladem. Hlavně by jste měli sami znát i skloňování a časy, aby jste nepsali nějaký překlad v např. v minulém a ona to byla přítomnost. V takovýchto důležitých aspektech už vám žádnej překladač dobře nepomůže. „Já sama sem sice ze školy už nějaký ten rok, a musela sem si taky hodně věcí připomenout, a stále připomínám, ale tyhle věci by jste prostě měli znát aspoň ze základu.“
To ale není všechno. I když byť dokonale ovládáte cizí jazyk z kterého onu mangu překládáte, měli by jste ovládat i ten svůj rodnej. Třebaže nikdo není bezchybný, a každý udělá sem tam nějako chybu, jsou i tací co své chyby nevidí ani když si je přečtou několikrát za sebou. A potom ta manga i přes dokonalý překlad pokud tam jsou chyby do očí bijící taky za moc nestojí. Vím to i podle sebe, protože já sama se řadím mezi ty, co po sobě chyby často přehlíží. A proto když o sobě víte, že oplýváte tímto nedostatkem doporučuji vždy dát svůj překlad někomu ještě zkontrolovat, např. někomu z vašeho týmu, nebo případně prostě někomu koho znáte a je na tom líp než vy. Víte co se říká....."Víc očí víc vidí" Wink
Jako další by jste se měli rozhodnout jestli budete své překlady publikovat na nějakých stránkách pod nějakou skupinou, nebo prostě sami pod sebou na svých stránkách.
Je to celkem důležitou prioritou.

Další a velmi důležitou podstatou jak vůbec něco naeditovat ze svého překladu je sehnat pokud možno kvalitní SCANY.
Na internetu je v dnešní době už velmi mnoho stránek kde se dají sehnat anglické scany, ze kterých se velmi často čerpá, ale také se tak velmi často ztrácí na kvalitě.
Přiznávám se že i já sama některé scany hledám už v anglickém překladu, ale opravdu to jen při editaci přitěžuje práci a výsledek po editaci je tím také snížen o polovinu. Věřte mi, a řeknu vám hned dva důvody proč tomu tak je:
1.) Anglické scany jsou často velmi nekvalitní oproti japonským originálům. Takže když přeeditujete anglické scany, které si stáhnete z některých stránek, nebudou kvalitní a tím se ztrácí i na kvalitě vašeho překladu. Jen opravdu málo kdy se můžeme setkat s kvalitními anglikými překlady zachovanými v originální kvalitě.
2.) Anglické překlady jsou velmi často upravené podle svých představ. Takže když se vám stane, že budete hodiny trávit nad jednou blbou větou, která je opravdu nešikovně pro vás strčená do nějakého místa odkud se dá jen velmi těžko zeditovat nebo překrýt, nenadávejte na autora mangy ani mu nedávejte vinu, ale sami na sebe. To protože jak říkám jsou anglické překlady často upravované podle svých představ a to tak, aby se dali velmi těžko měnit. Tudíž to přidělává zbytečnou práci při editaci i vám.
Proto bych vám doporučila takovou jednu malou radu pro všechny editory Wink
Najděte si a stáhněte anglický překlad, a následně i japonský, který si také stáhněte. Pokračujte dále tak, že budete překládat z anglických překladů mangy, a editovat budete do japonských či jiných ORIGINÁLŮ. Tím si zajistíte tu nejvyšší kvalitu scanů pro váš překlad a zároveň se tak vyhnete zbytečným a složitým úpravám překopaných od anglických překladů. Ti co pouze editují, mohou rovnou editovat originál, ale je lepší aby měli jasno kdyby bylo někde něco přidáno navíc. Mít při ruce i mangu z které bylo překládáno jako takovou menší kontrolu není nikdy na škodu.
Japonské překlady jsou zachovány vždy nebo alespoň velmi často v té nejvyšší a originální kvalitě, což dodá vašemu překladu s editací velký šmrnc a také +
A kde sehnat Japonské mangy?? Pro člověka co je v tomto nováček, nebo není přiš zběěhlý na netu se tyto stránky s originály(rawy) hledají opravdu jen velmi těžko.
A proto vám tady dám pár tipů, a časem sem doplním další, které objevím.
Wink

Ke stažení:


http://www.4shared.com/network/search.jsp - opravdu velmi dobrá stránka + jsou tam i eng.
http://fullblossoms.wordpress.com/category/manga/ - také velký výběr 
http://forum.nihonomaru.com/manga-list/ - super stránka
http://manga-shop.blogspot.com/ - na této stránce najdete snad všechny volume které jinde nenajdete. A je tam i řazení podle autorů.
http://sakurahana.com/forum/manga-raws/
http://www.mangatemple.com/content/section/4/107/
http://mewteam2.altervista.org/home.htm - tady taky najdete pár orig. Mang
http://www.anything-asian.net/modules.php?name=Serie_Guide&file=manga
http://gotlurk.net/ - stačí je napsat název do SEARCH
http://zin-seinen.vnmanga.com/series/
http://www.jcafe24.com/ - tady najdete i anime
http://www.hanashi.org/?q=raws – nutná registrace
http://raw-manga.aceboard.fr/
http://raw-manga.blogspot.com/ - nějaké ty kousky k nalezení
http://www.bakalicious.net/category/raws/ - také nějaké ty manga rawy
http://2tmanga.com/
http://www.tokyotosho.com/ - celkem velký výběr

Když budete hladat nějaké anglické překlady najdete je tady:


http://www.cartooniverse.co.uk/beta/list.php
http://stoptazmo.com/manga-series/airgear
http://www.onemanga.com/
http://www.mangafox.com
http://mangastream.com/http://www.mangareader.net/http://manga.animea.net/http://www.mangarush.com/http://www.tenmanga.com/http://unixmanga.com/
http://www.mangareader.net/
http://www.mangatoshokan.com/

Jsou i další stránky, ale to by tento článek neměl konce Laughing out loud takže to malinko zkrátíme. Krom toho si myslím, že toto je až velmi dostačující obsah odkazů a vět pro úvod a rozhodnutí Laughing out loud
Pokud už jsme se rozhodli, že se přece jenom do této časově náročnější práce pustíme, máme vybráno jakým typem budeme editovat a překládat(či orig. Nebo eng.), tak se můžeme pustit konečně do práce Tongue
Takže unavující předmluvu už máme konečně za sebou, a ti co tu ještě nudou nenusly se pořádně rozkoukejte aby jste si malinko zpestřili mozkové buňky, protože toho opravdu nebude po skromnu }:) Tongue To ale zase až v další části mého skromného článku, rad a návodů „Jak překládat a editovat mangu?“(KTEROU VYDÁM DO KONCE TOHOTO TÝDNE,MOŽNÁ UŽ ZÍTRA)
V další části budeme probírat výslovně překlad. A můžu zaručit, že pro nováčky to bude zdlouhavě podrobné Laughing out loud V poslední 3 části popíši ehm “zkráceně“ jak dobře editovat a čemu se možno vyvarovat s postupem Wink.
DOUFÁM, ŽE SEM VÁS TIM NEUSPALA, A SNAD SE VÁM TO LÍBÍ A BUDOU I DALŠÍ DVĚ NASTÁVAJÍCÍ ČÁSTI Smile Pokud nebudete moci najít další pokračování, najdetedje v postranním menu v sekci "DŮLEŽITÉ" a skupině "ZAJÍMAVOSTI"

odkaz na další díl: Jak překládat a editovat mangu? 2.)část-jak správně překládat z jazyka do jazyka.

______________________________________________________________

Nerada sama sebe hodnotím, protože to co si o sobě často myslíme,
ne vždy bývá pravdou.

4.85
Průměr: 4.9 (20 hlasů)