1 00:00:07,812 --> 00:00:09,312 Ty hlúpa, 2 00:00:13,233 --> 00:00:15,685 nemala si mi to povedať. 3 00:00:19,503 --> 00:00:20,822 Teraz, keď si to povedala... 4 00:00:26,545 --> 00:00:28,903 Už naozaj nemôžeme spolu zostať. 5 00:00:30,919 --> 00:00:32,535 Ja viem. 6 00:00:34,225 --> 00:00:37,638 Preto by sme sa mali rozviesť. 7 00:00:40,145 --> 00:00:41,677 Rozveďme sa... 8 00:00:45,668 --> 00:00:47,617 a ty choď za Kang Hye-won. 9 00:00:55,211 --> 00:00:56,633 Rozveďme sa. 10 00:01:10,007 --> 00:01:11,729 Je mi to ľúto, Han Ji-eun. 11 00:01:15,793 --> 00:01:17,962 Odteraz, 12 00:01:23,861 --> 00:01:25,547 už nemôžem s tebou zostať. 13 00:02:33,713 --> 00:02:35,428 Pán riaditeľ, to som ja. 14 00:02:37,866 --> 00:02:39,460 Uzavrite reportáž o Young-jae. 15 00:02:43,324 --> 00:02:45,272 Ak to chcete urobiť, urobte to. 16 00:03:10,537 --> 00:03:12,002 Vrátim sa. 17 00:03:12,318 --> 00:03:14,900 Ryža a predjedlo sú hotové. Jedz čo chceš. 18 00:03:18,241 --> 00:03:22,105 Ty stále bojuješ? 19 00:03:33,363 --> 00:03:36,273 Mohla som prísť neskôr, ale musím niekde ísť. 20 00:03:37,373 --> 00:03:39,991 Viem, že máš veľa práce, ale obed potrebuješ tak či tak. 21 00:03:40,579 --> 00:03:41,956 Prišla si v práve včas. 22 00:03:42,607 --> 00:03:44,122 Ja platím. 23 00:03:45,335 --> 00:03:46,335 Bude mi potešením. 24 00:03:52,453 --> 00:03:55,319 Ako dopadol včerajší "deň-D"? 25 00:03:57,077 --> 00:03:58,627 Som veľmi zvedavý. 26 00:04:01,352 --> 00:04:03,259 Spomenula si "deň-D"? 27 00:04:08,958 --> 00:04:12,286 Ach, oznámila som Young-jaeovi niečo ohromujúce. 28 00:04:13,415 --> 00:04:14,723 Ohromujúce? 29 00:04:18,015 --> 00:04:21,209 Že by sme sa mali rozviesť. 30 00:04:25,584 --> 00:04:27,334 Čo na to povedal? 31 00:04:28,716 --> 00:04:31,793 Pochopil, že by sme sa mali rozviesť. 32 00:04:34,872 --> 00:04:38,355 Teraz, keď Young-jae a Hye-won budú spolu, bude to dobre. 33 00:04:38,868 --> 00:04:41,533 A ak dostanem späť Full House, to bude tiež dobre. 34 00:04:45,290 --> 00:04:47,262 Je to vlastne happyend pre každého z nás. 35 00:05:31,152 --> 00:05:32,727 Šéfka, to som ja. 36 00:05:33,502 --> 00:05:36,078 Pohľadajte mi nejaký byt. 37 00:05:38,747 --> 00:05:40,929 Na nejakom tichom a čistom mieste. 38 00:05:42,146 --> 00:05:46,344 Čím skôr, tým lepšie. 39 00:06:12,940 --> 00:06:14,239 Aja aja! Fighting! 40 00:06:36,930 --> 00:06:37,930 Ty si doma? 41 00:06:39,252 --> 00:06:41,079 Bol si v izbe. 42 00:07:00,155 --> 00:07:01,697 Čo budeš dnes robiť? 43 00:07:03,141 --> 00:07:04,141 Nič. 44 00:07:04,828 --> 00:07:06,728 Budeš nakrúcať nový film? 45 00:07:08,130 --> 00:07:11,040 Tento týždeň máme uzavrieť dohodu, a nakrúcať sa bude deň potom. 46 00:07:15,611 --> 00:07:18,105 Čakám, pokiaľ mi nájdu nejaký byt. 47 00:07:21,931 --> 00:07:23,415 Keď bude pripravený, 48 00:07:24,303 --> 00:07:26,270 odídem. 49 00:07:27,414 --> 00:07:29,026 Nábytok si nechaj. 50 00:07:30,371 --> 00:07:33,315 Prečo by som mala? To je všetko tvoje. 51 00:07:34,967 --> 00:07:38,916 Ak ho nechceš, tak ho vyhoď. 52 00:07:47,396 --> 00:07:53,409 Ako to oznámiš tvojej rodine? 53 00:08:01,630 --> 00:08:03,244 Čo je to? 54 00:08:03,704 --> 00:08:05,768 Ako môžu noviny uverjeniť takúto správu? 55 00:08:06,279 --> 00:08:07,389 Čo píšu, mama? 56 00:08:07,863 --> 00:08:11,602 Tu sa píše, že nejaký herec vymenil snúbenicu za inú a oženil sa s ňou. 57 00:08:12,479 --> 00:08:13,479 Nezmysel. 58 00:08:13,938 --> 00:08:16,472 Tak on vymenil svoju maželku za inú? Prečo? 59 00:08:16,921 --> 00:08:19,183 Neviem. Príbeh ďalej nepokračuje. 60 00:08:19,525 --> 00:08:22,053 Vo svete sa to stáva. 61 00:08:24,557 --> 00:08:26,883 Neukazuj to Young-jaeovmu otcovi. 62 00:08:27,251 --> 00:08:31,708 Môže to použiť proti nemu. 63 00:08:32,768 --> 00:08:34,398 Ty si myslíš, že to neviem? 64 00:08:35,040 --> 00:08:42,846 Od tej doby, ako Ji-eun patrí do našej rodiny, Young-jaeov vzťah s otcom sa zlepšuje. 65 00:08:43,173 --> 00:08:46,992 Tri medvede je taká pokorná a milá, pravda? 66 00:08:47,432 --> 00:08:49,112 Áno je. 67 00:08:49,505 --> 00:08:54,590 Najprv som sa obávala, ale Young-jae urobil dobre, keď sa s ňou oženil. 68 00:08:56,110 --> 00:08:57,221 Mama... 69 00:08:59,138 --> 00:09:00,963 -Nevidela si noviny? -Nie, prečo? 70 00:09:01,963 --> 00:09:03,891 Ešte ich nepriniesli? 71 00:09:04,394 --> 00:09:05,574 Kde len môžu byť? 72 00:09:05,823 --> 00:09:06,823 Daj si nejaké ovocie. 73 00:09:10,605 --> 00:09:12,675 Tá nová reportáž o hercovi, 74 00:09:13,002 --> 00:09:15,185 Zdá sa, že ide o Young-jae, však? 75 00:09:15,800 --> 00:09:16,801 Vyzerá to tak. 76 00:09:17,360 --> 00:09:21,072 Ľudia už telefonujú. 77 00:09:21,211 --> 00:09:22,911 Zisti, či tá reportáž je o naozaj o ňom. 78 00:09:29,261 --> 00:09:30,628 Volali ste ma? 79 00:09:31,346 --> 00:09:33,574 Potrebujem sa ťa niečo spýtať. 80 00:09:43,459 --> 00:09:44,962 Týka sa to Young-jaea. 81 00:09:45,357 --> 00:09:47,662 Často sa stretáva s Hye-won? 82 00:09:48,820 --> 00:09:52,410 Často nie, ale vídavajú sa. 83 00:09:55,103 --> 00:09:58,344 Povedal som ti, aby si ich strážil! 84 00:09:58,662 --> 00:09:59,882 Snažil som sa. 85 00:10:00,703 --> 00:10:04,990 Stretávajú sa v butiku, a chodia spolu do baru. 86 00:10:07,370 --> 00:10:08,418 Dohovárala som mu, aby to nerobil. 87 00:10:09,971 --> 00:10:13,438 Prepáčte mi, že to hovorím. 88 00:10:13,759 --> 00:10:17,547 Zdá sa, ako keby Kang Hye-won mala nejaké problémy. 89 00:10:17,863 --> 00:10:22,592 Napriek tomu, že Young-jae je ženatý, stále mu vyvoláva. 90 00:10:22,703 --> 00:10:24,867 Nie je manželská dohoda stále manželstvom? 91 00:10:24,868 --> 00:10:27,523 Tak prečo ho, doparoma, odvádza od Ji-eun? 92 00:10:28,227 --> 00:10:29,674 Manželská dohoda? 93 00:10:30,837 --> 00:10:32,817 Čo si to povedal? 94 00:10:32,869 --> 00:10:34,634 Hovoríš o manželskej dohode? 95 00:11:20,627 --> 00:11:22,793 Ja som tá, čo má zlomené srdce. Tak čo sa sním deje? 96 00:11:37,286 --> 00:11:39,472 Ja som tá, ktorá je nahnevaná. 97 00:11:49,026 --> 00:11:50,026 Haló. 98 00:11:50,935 --> 00:11:52,804 Ji-eun, to som ja. 99 00:11:53,975 --> 00:11:55,863 Máte teraz čas? 100 00:11:57,285 --> 00:11:59,596 Rada by som sa s vami stretla. 101 00:12:04,370 --> 00:12:10,450 Bolo by dobre, keby sa Young-jae o našom stretnutí nedozvedel. 102 00:12:11,114 --> 00:12:12,114 Môžete to zariadiť? 103 00:12:13,000 --> 00:12:16,339 Samozrejme. 104 00:12:29,565 --> 00:12:32,428 Nemám veľa času, tak budem stručná. 105 00:12:33,151 --> 00:12:36,630 Dozvedela som sa, že vaše manželstvo je manželskou dohodou. 106 00:12:39,799 --> 00:12:43,980 Dohoda alebo nie, to nie je pre mňa dôležité. 107 00:12:45,126 --> 00:12:51,308 Nie som si istá, či o tom viete, ale Young-jaevo hodnotenie utrpelo od vášho sobáša ťažký úder. 108 00:12:52,442 --> 00:12:56,000 Jeho film nemal úspech, 109 00:12:56,162 --> 00:13:00,840 jeho reklamy, filmy a castingy sú zastavené. 110 00:13:01,895 --> 00:13:04,573 Ak vypukne ďaľší škandál, 111 00:13:05,463 --> 00:13:07,048 bude to veľmi ťažké. 112 00:13:08,279 --> 00:13:10,196 Už to späť nezíska. 113 00:13:12,268 --> 00:13:13,268 Ja... 114 00:13:14,312 --> 00:13:15,723 Nevedela som to. 115 00:13:16,005 --> 00:13:20,394 Teraz urobíte všetko preto, aby zabudol na nový byt. 116 00:13:22,410 --> 00:13:27,229 Reportáž práve vychádza. 117 00:13:28,911 --> 00:13:30,239 Vlastne, 118 00:13:30,689 --> 00:13:33,870 mala som to povedať Young-jaeovi. 119 00:13:34,272 --> 00:13:37,826 Ale poznám jeho povahu, tak to hovorím vám. 120 00:13:41,566 --> 00:13:43,976 Keby ste sa len trochu postarala. 121 00:13:44,627 --> 00:13:47,314 Aj v prípade, že sa chcete s ním rozísť, vydržte ešte. 122 00:13:47,433 --> 00:13:49,189 Ešte počkajte. 123 00:14:11,954 --> 00:14:12,954 Vyrušujem? 124 00:14:13,503 --> 00:14:15,472 Nie, to je v poriadku. 125 00:14:16,502 --> 00:14:18,899 Môžeme sa porozprávať? 126 00:14:26,433 --> 00:14:27,433 Hye-won. 127 00:14:28,827 --> 00:14:31,334 Prestaňte sa schádzať s Young-jaeom. 128 00:14:33,511 --> 00:14:37,499 Už som mu to povedala niekoľkokrát, ale teraz nepracuje, tak to preberiem s vami. 129 00:14:39,853 --> 00:14:43,080 Viete aké tažké je to pre Young-jaeho. 130 00:14:43,700 --> 00:14:46,848 Vypukne škandál. Čo sa potom stane? 131 00:14:47,854 --> 00:14:52,695 Ale...Ale ja sa ho nemožem vzdať. 132 00:14:53,288 --> 00:14:54,360 Cítite sa ukrivdená? 133 00:14:55,251 --> 00:14:58,995 Myslím si to. Ale manželská dohoda, je stále manželstvom. 134 00:15:00,821 --> 00:15:03,694 Ľudia vedia, že Young-jae je ženatý muž. 135 00:15:04,461 --> 00:15:08,420 Ak sa s ním chcete stretávať, počkajte, kým sa rozvedie. 136 00:15:09,433 --> 00:15:12,281 Už sa s ním viac nemôžete stretnúť. 137 00:17:21,786 --> 00:17:23,146 Premýšľal si o tom? 138 00:17:26,348 --> 00:17:30,471 Ak áno, prestaneme sa spolu stravovať? 139 00:17:33,432 --> 00:17:36,527 Ak si uvedomíš, aké to bolo pre mňa ťažké, 140 00:17:36,642 --> 00:17:41,439 zabudnem na rozvod a budem s tebou ďalej bývať. 141 00:17:44,623 --> 00:17:46,707 Čo si o tom myslíš? 142 00:17:48,755 --> 00:17:50,268 Robíš si srandu? 143 00:17:51,177 --> 00:17:56,053 Nie nerobím. Mám pokračovať? 144 00:17:56,836 --> 00:18:02,658 Nebuď urazený a sklamaný a snaž sa to pochopiť. 145 00:18:05,513 --> 00:18:11,578 Premýšľala som o tom. Zabudnem na rozvod. 146 00:18:15,314 --> 00:18:18,927 Zabudem, že máš rád niekoho iného. 147 00:18:19,514 --> 00:18:20,705 To je to, čo by som chcela. 148 00:18:21,515 --> 00:18:23,696 Myslím si, že to nebude také ťažké. 149 00:18:27,888 --> 00:18:29,792 Tak chceš si to znovu premyslieť alebo nie? 150 00:18:33,306 --> 00:18:34,806 Teda nechceš? 151 00:18:36,191 --> 00:18:37,863 Takže... 152 00:18:39,672 --> 00:18:43,606 Takže celú tú dobu ... si ma skúšala? 153 00:18:43,644 --> 00:18:46,870 -Skúšala si ma? -Nie, neskúšala. 154 00:18:49,460 --> 00:18:51,259 Keď sa tak na teba pozerám, si naozaj beznádejná. 155 00:18:53,607 --> 00:19:01,819 Niekto, ako ty... Zabudni na to. 156 00:19:16,514 --> 00:19:19,229 Čo robím zle? 157 00:19:19,451 --> 00:19:21,295 Čo robím? 158 00:19:21,470 --> 00:19:22,899 Musíš na mňa čakať? 159 00:19:23,423 --> 00:19:25,269 Ospravedlnil so sa za to. 160 00:19:25,749 --> 00:19:28,136 Sľúbil som, že to už nikdy neurobím. 161 00:19:28,960 --> 00:19:29,960 No tak, čo ešte? 162 00:19:30,223 --> 00:19:32,837 Volám ťa sliepka? Volám ťa ryžová misa? 163 00:19:33,348 --> 00:19:34,797 Uráža ťa to? 164 00:19:35,383 --> 00:19:37,595 Tak ma aj ty volaj sliepka, aj ty ma volaj ryžová misa. 165 00:19:38,392 --> 00:19:42,275 Čo ešte? Nútim ťa robiť domáce práce? Tak veľmi to neznášaš? 166 00:19:42,300 --> 00:19:44,336 Ak to neznášaš, tak to nerob. 167 00:19:44,371 --> 00:19:47,186 -O to nejde. -Tak o čo? 168 00:19:47,715 --> 00:19:51,194 Ty si si zo mňa nikdy neurobil srandu? 169 00:19:52,184 --> 00:19:53,184 Čo? 170 00:19:53,238 --> 00:19:56,226 Predstieral si, že si si odrezal prst, pamätáš? 171 00:19:56,594 --> 00:20:00,055 Uverila som ti, vieš ako si ma vystrašil? 172 00:20:02,132 --> 00:20:04,030 Ako to môžeš poronávať? 173 00:20:10,430 --> 00:20:14,512 Chcem tým povedať, Myslel som si, že sme sa naozaj rozišli. 174 00:20:35,606 --> 00:20:37,813 Chceš, poviem ti jeden vtip? 175 00:20:38,838 --> 00:20:40,540 Tentoraz bude naozaj smiešny. 176 00:20:41,971 --> 00:20:43,471 Bol tam jeden... 177 00:21:02,617 --> 00:21:03,617 Nerob to. 178 00:21:03,677 --> 00:21:04,677 Je to trápne. 179 00:21:12,854 --> 00:21:18,645 Young-jae! Už sa nehnevaj! 180 00:21:20,350 --> 00:21:22,100 Povedal som, prestaň? 181 00:21:27,421 --> 00:21:28,940 Tak dosť. 182 00:21:29,521 --> 00:21:33,305 Uznávam, že som sa zmýlila, ospravedlňujem sa. 183 00:21:33,693 --> 00:21:36,055 Vysvetlime si to. 184 00:21:39,822 --> 00:21:40,822 Tak dobre. 185 00:21:42,046 --> 00:21:44,623 Udri ma. Urob to. 186 00:21:45,518 --> 00:21:49,729 -Udri ma a budeme vyrovnaní. -Neudriem ťa. Choď preč. 187 00:21:49,994 --> 00:21:53,825 -Hovorím ti udri ma. Udri ma! -Vravím nie! Čo je s tebou? 188 00:21:54,004 --> 00:21:57,620 Udri ma! 189 00:22:04,649 --> 00:22:05,649 Si v poriadku? 190 00:22:12,825 --> 00:22:15,605 To musí bolieť. 191 00:22:20,015 --> 00:22:22,591 Pomasíruj si to. 192 00:22:24,853 --> 00:22:25,853 To je dobre, netreba. 193 00:22:42,791 --> 00:22:45,658 Bol som k tebe naozaj taký zlý? 194 00:22:48,778 --> 00:22:49,838 Až tak, 195 00:22:50,604 --> 00:22:54,415 tak zlý, že si chcela odísť? 196 00:22:56,580 --> 00:22:57,885 Ja... 197 00:22:58,116 --> 00:23:00,241 Neuvedomil som si to, že to bolo pre teba také ťažké. 198 00:23:02,311 --> 00:23:03,724 Len preto, že... 199 00:23:05,332 --> 00:23:06,859 Si to ty. 200 00:23:08,652 --> 00:23:10,763 Pretože si Han Ji-eun. 201 00:23:14,755 --> 00:23:15,845 Vôbec som to nevedel. 202 00:23:17,399 --> 00:23:19,436 Ale ty si stále sama sebou. 203 00:23:20,453 --> 00:23:21,807 Ja nemám pocit, že som sám sebou. 204 00:23:25,789 --> 00:23:27,082 Zrazu 205 00:23:27,972 --> 00:23:30,361 rozchod... 206 00:23:30,902 --> 00:23:35,352 Cítil som sa veľmi čudne. 207 00:23:37,877 --> 00:23:40,244 Cítil si sa čudne? 208 00:23:42,357 --> 00:23:45,424 Myslel som si, že to bude oslobodzujúce... 209 00:23:50,578 --> 00:23:52,660 Chcem povedať.. naozaj to bolo oslobodzujúce. 210 00:23:53,058 --> 00:23:56,104 Keď sa ti to tak páčilo, prečo si predtým kričal? 211 00:23:56,683 --> 00:23:57,910 Chcem povedať... 212 00:23:59,686 --> 00:24:02,661 pretože sa neskôr rozvedieme. 213 00:24:03,498 --> 00:24:05,761 Ešte neprišiel ten čas. 214 00:24:06,960 --> 00:24:12,116 Muž sa má na to pripraviť. 215 00:24:13,446 --> 00:24:17,914 Neskôr sa tak či tak rozvedieme . 216 00:24:18,590 --> 00:24:22,398 Tak prečo by si sa mal na to zasa pripraviť? Tvoje city by mali byť vždy pripravené. 217 00:24:25,285 --> 00:24:27,478 Ty si vždy pripravená? 218 00:24:29,054 --> 00:24:32,884 -Pripravená na rozchod? -Áno. 219 00:24:34,978 --> 00:24:36,488 Vidím. 220 00:24:37,237 --> 00:24:42,855 Teraz aspoň vieš, aká viem byť hrozná. 221 00:24:43,273 --> 00:24:45,179 Odteraz si dávaj pozor, jasné? 222 00:24:49,560 --> 00:24:50,560 Prečo neodpovedáš? 223 00:24:51,106 --> 00:24:52,106 Rozumel si? 224 00:24:53,293 --> 00:24:54,655 Nie, nerozumel. 225 00:24:54,965 --> 00:24:56,417 Si sliepka? Čomu si nerozumel? 226 00:24:56,858 --> 00:24:57,858 Čo? 227 00:24:57,881 --> 00:24:59,927 -Nerob si srandu, lebo si mŕtvy. 228 00:25:00,723 --> 00:25:01,723 Ty... 229 00:26:05,247 --> 00:26:06,283 Čo robíš? 230 00:26:08,152 --> 00:26:09,768 Nevidíš? Upratujem. 231 00:26:10,351 --> 00:26:11,351 Upratuješ? 232 00:26:13,284 --> 00:26:16,360 Ty máš veľa práce, tak ja upratujem, jasné? 233 00:26:20,268 --> 00:26:21,612 Mala by si sa najesť, dobre? 234 00:26:32,645 --> 00:26:34,379 Chutí ti to? Je to dobré? 235 00:27:02,895 --> 00:27:05,482 Takže, tvoj scenár je dobrý? 236 00:27:05,483 --> 00:27:07,742 Veľmi sa nestresuj a urob si častejšie prestávku. 237 00:27:07,743 --> 00:27:09,123 Mysli aj na svoje zdravie. 238 00:27:17,877 --> 00:27:18,877 Poď sem. 239 00:27:23,064 --> 00:27:25,130 Prečo sa chováš tak divne? 240 00:27:27,662 --> 00:27:30,449 Nekomanduješ ma, nechceš, aby som upratovala alebo varila. 241 00:27:30,920 --> 00:27:32,245 Čo sa s tebou deje? 242 00:27:33,320 --> 00:27:34,738 Otrávil si sa jedlom? 243 00:27:37,941 --> 00:27:38,941 A toto je čo? 244 00:27:39,371 --> 00:27:41,356 Prečo si mi to priniesol? 245 00:27:42,320 --> 00:27:47,085 Dal si do toho niečo? Osolil si to? 246 00:27:47,595 --> 00:27:51,059 Čo? Starám sa o teba a ty sa sťažuješ? 247 00:27:51,060 --> 00:27:54,719 To nie. Ale je to trápne. 248 00:27:55,227 --> 00:27:56,567 Dobre, tak to nepi! 249 00:28:01,801 --> 00:28:03,734 Aká soľ? Chutí to vynikajúco! 250 00:28:05,297 --> 00:28:10,127 Cítil som sa previnilo tak som chcel pre teba niečo urobiť, ale zabudni. Už to viac neurobím. 251 00:28:11,472 --> 00:28:14,105 Tak to bude lepšie. Na smrť si ma vydesil. 252 00:28:24,687 --> 00:28:27,133 -Vrátim sa. -Budeš dlho? 253 00:28:28,923 --> 00:28:30,676 Musím ísť niečo zistiť. 254 00:28:31,729 --> 00:28:33,048 Vráť sa skoro. 255 00:28:33,406 --> 00:28:36,501 Ak poupratuješ, vrátim sa skoro. 256 00:28:37,633 --> 00:28:38,633 Vrátim sa. 257 00:28:50,022 --> 00:28:52,345 Poupratujem, 258 00:28:53,018 --> 00:28:54,518 tak príď skoro. 259 00:30:11,140 --> 00:30:12,528 Všetko je upratané. 260 00:30:13,944 --> 00:30:16,183 Príď skoro domov, miláčik. 261 00:30:41,105 --> 00:30:42,669 Stalo sa niečo? 262 00:30:43,721 --> 00:30:45,425 Nie, nič. 263 00:30:50,967 --> 00:30:52,696 Chceš počuť niečo smiešne? 264 00:30:55,681 --> 00:30:58,970 Poznáš meno najtučnejšej osoby na svete? 265 00:31:00,314 --> 00:31:03,199 - Nepoznám. - Aye Drinksall. 266 00:31:06,081 --> 00:31:10,917 -V Rusku, poznáš meno najhladnejšej osoby? -Aké je? 267 00:31:11,309 --> 00:31:13,864 Hungry Malnourishsky 268 00:31:15,037 --> 00:31:19,667 -V Indii, poznáš meno najslávnejšieho mudrca? -Nie. 269 00:31:19,950 --> 00:31:21,586 Al Know Dunknow. 270 00:31:23,942 --> 00:31:27,228 Tak je to, ako to bolo? 271 00:31:28,208 --> 00:31:31,700 Už nikdy nebudem hovoriť vtipy. Je to naozaj divné. 272 00:31:43,219 --> 00:31:44,433 Vlastne... 273 00:31:45,750 --> 00:31:48,363 všetko sa zmenilo, nerozchádzam sa s Young-jaeom. 274 00:31:51,135 --> 00:31:55,189 Má v poslednej dobe nejaké problémy? 275 00:32:00,737 --> 00:32:02,858 Povedali mi to. 276 00:32:04,411 --> 00:32:07,857 Nie je zdravé, stále to dookola riešiť. 277 00:32:13,559 --> 00:32:15,548 Aj keď je to tažké, musím ešte vydržať. 278 00:32:16,310 --> 00:32:17,310 Fighting! 279 00:32:20,473 --> 00:32:21,473 Fighting! 280 00:32:46,854 --> 00:32:47,854 Čo sa deje? 281 00:32:58,113 --> 00:33:04,367 Nie je to od Ji-eun príliš? Mať aféru je jedna vec, ale ako toto môže nechať na teba? 282 00:33:04,960 --> 00:33:08,254 Ako by si nebol filmová hviezda. 283 00:33:09,283 --> 00:33:10,283 Čo? 284 00:33:11,255 --> 00:33:14,363 Hovorím, že Ji-eun je príliš neľútostná. 285 00:33:18,821 --> 00:33:20,721 Toto je všetko, čo mám prečítať? 286 00:33:21,350 --> 00:33:23,552 Povedali, že sa máš vyjadriť, čo si myslíš o novom filme. 287 00:33:24,348 --> 00:33:27,422 Nemal nasledujúci film režírovaťi Pak In-ook? 288 00:33:27,586 --> 00:33:30,728 Z filmu ťa ztiahli. Hlavú úlohu dostal Lee Soong-hoon. 289 00:33:31,255 --> 00:33:32,255 Čo? 290 00:33:34,210 --> 00:33:35,768 Oh, ty to nevieš. 291 00:34:14,802 --> 00:34:17,363 Povedal si, že by si chcel pokračovať vo vzťahu s Ji-eun. 292 00:34:18,115 --> 00:34:19,377 Ale čo? 293 00:34:20,757 --> 00:34:22,079 Nedarí sa? 294 00:34:24,027 --> 00:34:25,027 Nie. 295 00:34:25,033 --> 00:34:26,533 Nie, nedarí sa. 296 00:34:28,632 --> 00:34:30,011 Si na tom horšie, ako sa zdá. 297 00:34:32,265 --> 00:34:35,071 Ale ja som ešte len uprostred svojho snaženia. 298 00:34:36,943 --> 00:34:38,851 Kým ty si už mimo. 299 00:34:39,404 --> 00:34:42,027 Vieš, nerád prehrávam. 300 00:34:45,544 --> 00:34:46,544 Ale choď? 301 00:34:48,240 --> 00:34:49,595 To je hrozné. 302 00:34:52,151 --> 00:34:53,721 Mal by som sa báť? 303 00:34:56,666 --> 00:34:58,822 Môžem tvojím životom zamávať. 304 00:35:02,105 --> 00:35:04,480 To je smiešne. 305 00:35:04,887 --> 00:35:06,669 Do toho. 306 00:35:08,050 --> 00:35:09,554 Ak to urobíš, 307 00:35:12,540 --> 00:35:13,827 myslíš, že tým si získaš Ji-eun? 308 00:35:18,219 --> 00:35:21,116 Myslím si, že len predstieraš že je to super. 309 00:35:21,337 --> 00:35:24,329 Malo by mi to nahnať strach? 310 00:35:27,194 --> 00:35:31,182 Vždy si ma podceňoval. 311 00:35:37,651 --> 00:35:40,162 Nedávno som ti niečo povedal, pravda? 312 00:35:42,884 --> 00:35:45,086 ...Neexistuje nič, čo by si mohol urobiť pre Hye-won. 313 00:35:46,838 --> 00:35:48,135 Nie je tak? 314 00:35:54,234 --> 00:35:58,012 Čoskoro všade vyjde reportáž o tvojom manželstve. 315 00:36:01,390 --> 00:36:06,826 Skôr než sa to stane, nechaj ju. Nechcem vidiet Ji-eun zranenú. 316 00:36:15,666 --> 00:36:19,029 Ja jej nechcem ublížiť. 317 00:36:21,858 --> 00:36:23,221 Mám v úmysle chrániť ju. 318 00:36:24,818 --> 00:36:27,806 Naopak, ona chráni teba. 319 00:36:31,527 --> 00:36:32,700 Nebuď egoista. 320 00:36:33,924 --> 00:36:37,803 Samotná Hye-won je pre teba príliš veľké sústo, aby si to zvládol. 321 00:36:38,858 --> 00:36:40,158 Čo? 322 00:36:41,541 --> 00:36:44,859 Han Ji-eun... Dovoľ jej odísť. 323 00:36:53,516 --> 00:36:55,587 Vážim si tvoju nepodarenú radu, 324 00:36:57,610 --> 00:36:58,740 ale postarám sa o Ji-eun. 325 00:38:08,818 --> 00:38:09,818 Už si doma? 326 00:38:12,317 --> 00:38:15,868 Povedal si, že prídeš skoro, prečo sa vraciaš až teraz? 327 00:38:18,300 --> 00:38:19,422 Jedol si? 328 00:38:24,749 --> 00:38:26,471 Stalo sa niečo? 329 00:38:30,727 --> 00:38:32,488 Si zachmúrený. 330 00:38:33,592 --> 00:38:35,620 Nie. Je mi fajn, prečo? 331 00:38:37,617 --> 00:38:41,154 Chceš počuť vtip? 332 00:38:41,890 --> 00:38:44,072 Nie, nechcem. 333 00:38:44,186 --> 00:38:46,683 Poviem ti ho, je skutočne smiešny. 334 00:38:47,248 --> 00:38:49,705 Hovorím ti, že nechcem. 335 00:38:50,057 --> 00:38:53,508 Možno sa budem cítiť horšie. 336 00:38:58,298 --> 00:38:59,298 Kde ideš? 337 00:39:00,161 --> 00:39:02,056 Nepovedal si, že ti z mojich rečí bude horšie? 338 00:39:04,728 --> 00:39:08,084 No tak, sadni si na chvíľu. 339 00:39:16,813 --> 00:39:17,813 Čo? 340 00:39:19,002 --> 00:39:20,692 Podľa všetkého, 341 00:39:22,529 --> 00:39:24,699 naozaj ti ubližujem? 342 00:39:28,519 --> 00:39:33,005 Ty to hovoríš, aj iní to hovoria... 343 00:39:33,725 --> 00:39:36,176 že ti ubližujem. 344 00:39:37,724 --> 00:39:38,724 Iní ľudia? 345 00:39:38,946 --> 00:39:40,343 Kto ešte? 346 00:39:42,034 --> 00:39:43,034 Niekto to povedal. 347 00:39:43,918 --> 00:39:47,386 A čo si povedal ty? 348 00:39:49,180 --> 00:39:50,479 Čo by som mal povedať? 349 00:39:50,830 --> 00:39:52,237 Nežartuj stále. 350 00:39:52,438 --> 00:39:55,275 Povedal som, že budem Ji-eunu ochraňovať. 351 00:40:05,808 --> 00:40:12,423 Chcem povedať...Ak ja neochránim svoju ryžovú misu, tak kto? 352 00:40:12,842 --> 00:40:17,609 Ako budem potom jesť? Nemôžem stále jesť instatné cestoviny. 353 00:40:18,271 --> 00:40:23,164 No jasné. Bolo zbytočné žiadať ťa, aby si ma nevolal ryžová misa. 354 00:40:23,557 --> 00:40:28,673 Nie je to v dohode? Tak prečo ma takto voláš? 355 00:40:29,557 --> 00:40:31,134 Neznášam, keď ma tak voláš. 356 00:40:34,477 --> 00:40:35,477 Prečo sa smeješ? 357 00:40:35,914 --> 00:40:38,154 Prečo? Smejem sa, pretože je to smiešne. Prečo? 358 00:40:40,936 --> 00:40:41,936 Nesmej sa. 359 00:41:17,510 --> 00:41:19,891 Han Ji-eun! Vstávaj! 360 00:41:26,847 --> 00:41:28,347 Hey, sliepka! vstávaj! 361 00:41:37,439 --> 00:41:41,499 Prečo práve teraz? Do raňajok mám ešte hodinu čas. 362 00:41:43,141 --> 00:41:45,118 Ktorá sliepka spí, keď sa brieždi? 363 00:41:46,343 --> 00:41:47,486 Rýchlo sa prezleč a príď von. 364 00:41:58,269 --> 00:41:59,318 Bež rýchlejšie. 365 00:42:00,411 --> 00:42:02,122 Pre toto ťa neznášam. 366 00:42:03,192 --> 00:42:04,250 Si taký neústupný. 367 00:42:12,820 --> 00:42:13,966 Tak ako? 368 00:42:14,392 --> 00:42:16,731 Jogging pred raňajkami, dodá chuť do jedla, však? 369 00:42:16,771 --> 00:42:19,790 Mne chutí aj bez cvičenia. 370 00:42:20,318 --> 00:42:23,780 Preto bývaš chorá. 371 00:42:24,085 --> 00:42:26,671 Keď budeš ráno športovať, budeš zdravá. 372 00:42:27,682 --> 00:42:31,352 Radšej budem chorá, ako ráno behať. 373 00:42:31,621 --> 00:42:34,515 Odteraz si behaj sám. 374 00:42:34,516 --> 00:42:37,437 Prečo chceš aby sme behali spolu? Mne sa nechce. 375 00:42:38,019 --> 00:42:39,350 Žiadne také. 376 00:42:39,592 --> 00:42:42,796 Odteraz, budeme behať každé ráno. 377 00:42:44,571 --> 00:42:49,049 Prekvapilo ma, prečo upratuješ a si taký milý., 378 00:42:49,306 --> 00:42:52,207 ako môže jeden človek ovládať toľko spôsobov trápenia? 379 00:42:54,181 --> 00:42:55,819 Pozrime sa, kto to hovorí. 380 00:42:56,312 --> 00:43:00,648 Ja ťa predsa nechcem trápiť. To je pre tvoje zdravie. 381 00:43:03,108 --> 00:43:04,608 A ešte... 382 00:43:05,257 --> 00:43:09,221 Nejde len o to, čo chcem robiť ja. 383 00:43:09,247 --> 00:43:12,574 Ak budeš chcieť niekde ísť alebo niečo robiť, tak mi to povedz. 384 00:43:13,404 --> 00:43:14,904 Budeme to robiť spoločne. 385 00:43:16,054 --> 00:43:17,534 Tak je to spravodlivé. 386 00:43:24,124 --> 00:43:26,685 Nie som si istý, či vyjde reportáž o našom manželstve. 387 00:43:28,093 --> 00:43:29,593 Reportáž o našom manželstve? 388 00:43:29,607 --> 00:43:35,426 Je jedno, čo tam bude napísané, nevenuj tomu pozornosť. Postarám sa o to. 389 00:43:35,984 --> 00:43:40,232 Mne je fajn, ale teba to netrápi? 390 00:43:41,840 --> 00:43:46,366 Nie, netrápi. Mám za sebou mnoho škandálov, budem v pohode. 391 00:43:51,042 --> 00:43:57,474 Ale teba by mohli obťažovať cudzí ľudia.. 392 00:43:59,481 --> 00:44:01,416 To ma trápi viac, ako som si myslel. 393 00:44:03,662 --> 00:44:05,838 Nezaťažuj sa tým. 394 00:44:07,294 --> 00:44:12,719 Už len preto, že ťa nepoznajú. 395 00:44:16,546 --> 00:44:17,546 Dobre? 396 00:44:29,007 --> 00:44:30,092 Ja som v poriadku, 397 00:44:31,906 --> 00:44:33,540 ale bojím sa o teba. 398 00:44:44,489 --> 00:44:45,693 Ahoj, Ji-eun! 399 00:44:46,476 --> 00:44:47,476 Čo sa deje? 400 00:44:47,633 --> 00:44:49,171 Čo? Prišla som ťa pozrieť. 401 00:44:50,124 --> 00:44:51,124 Vyviedla si nejakú hlúposť? 402 00:44:51,353 --> 00:44:54,217 Hlúposť? Čo? Robím len hlúposti? 403 00:44:55,720 --> 00:44:57,675 Nepozveš ma ďalej? 404 00:45:03,609 --> 00:45:06,788 Znervózniem zakaždým, keď sem prídeš. 405 00:45:07,407 --> 00:45:09,071 Povedala som ti, že to nie je o tom. 406 00:45:09,568 --> 00:45:13,668 -Young-jae je vonku? -Áno, šiel behať. 407 00:45:14,287 --> 00:45:16,784 Behá a rád cvičí. 408 00:45:17,467 --> 00:45:23,273 A to sa mu páči? Jeho posledný film je prepadák a on nemá nič lepšie na práci. 409 00:45:23,654 --> 00:45:24,654 Čo? 410 00:45:24,680 --> 00:45:26,670 Koho film je prepadák? 411 00:45:26,868 --> 00:45:29,153 Len bráň svojho manžela... 412 00:45:29,719 --> 00:45:33,073 Tak, čo je s peniazmi? Povedala si, že ich dnes prinesieš. 413 00:45:33,392 --> 00:45:36,168 Vlastne preto som prišla. 414 00:45:36,454 --> 00:45:41,271 Prepáč, ale nemáme tie peniaze, môžeme ti ich vrátiť neskôr? 415 00:45:41,449 --> 00:45:42,449 Čo? 416 00:45:42,796 --> 00:45:51,469 Neskôr .. my nemáme žiadne peniaze. Dong-wook ešte nemá výplatu, kde má vziať peniaze? 417 00:45:51,877 --> 00:45:55,770 Nemôžeš chvíľu počkať, len trochu? 418 00:45:56,657 --> 00:45:57,688 Prosím, kamoška. 419 00:45:58,196 --> 00:46:01,701 A už sa nemusíš rozvádzať. 420 00:46:02,739 --> 00:46:03,739 Čo? 421 00:46:03,746 --> 00:46:06,604 Podľa všetkého sa Kang Hye-won viac nebude stretávať s Young-jaeom. 422 00:46:07,956 --> 00:46:09,449 Čo si to povedala? 423 00:46:09,592 --> 00:46:17,417 Povedal mi to Dong-wook. A jemu o tom povedala Young-jaeva šéfka. 424 00:46:17,903 --> 00:46:19,861 Ľudia, čo je to s vami? 425 00:46:20,642 --> 00:46:25,284 Chcela som povedať, Dong-wook jej to nepovedal, už o tom vedela skôr. 426 00:46:26,930 --> 00:46:34,072 -Čo sa stalo potom? -Hovorila s Hye-won a oznámila jej, že sa už nesmie stretnúť s Young-jaeom. 427 00:46:36,324 --> 00:46:42,000 Young-jaeho film pohorel,jeho popularita klesla, bol stiahnutý z iných filmov, to sa stáva. 428 00:46:42,100 --> 00:46:46,684 Keď vypukne ďalší škandál? Čo sa stane potom? Pre neho to znamená koniec. 429 00:46:48,525 --> 00:46:51,540 Tá dračica sa už nebude môcť stretávať s Young-jaeom. 430 00:46:52,442 --> 00:46:58,577 Ale nepovedz to Young-jaeovi. Chlapi sú v týchto veciach hlúpy. 431 00:47:24,826 --> 00:47:26,228 Dodávka kvetov, madam. 432 00:47:26,470 --> 00:47:28,822 Dodávka kvetov? Ale ja som neobjednala žiadne kvety. 433 00:47:30,411 --> 00:47:32,284 Je toto rezidencia pani Han Joh-ryu? 434 00:47:32,821 --> 00:47:33,821 Han Joh-ryu? 435 00:47:34,276 --> 00:47:37,029 Ale ja som Han Ji-eun. 436 00:47:38,204 --> 00:47:40,017 Joh-ryu? (operenec) 437 00:47:50,533 --> 00:47:51,793 Kde ich máme dať? 438 00:48:39,843 --> 00:48:41,911 Čo sú to za kvety? 439 00:48:42,586 --> 00:48:47,825 -Ty si ich poslal? -Nie, ja nie. 440 00:48:48,820 --> 00:48:50,262 Prečo by som ti mal poslať kvety? 441 00:48:50,893 --> 00:48:53,859 Nie? Ale boli poslané pre "operenca." 442 00:48:56,401 --> 00:48:57,401 Čo je dnes s tebou? 443 00:48:57,674 --> 00:49:00,946 Niečo sa deje? Otrava jedlom? 444 00:49:01,309 --> 00:49:03,649 Čo? 445 00:49:04,386 --> 00:49:07,720 Chcem povedať, že som prekvapená. 446 00:49:08,227 --> 00:49:10,962 Ale tak veľa kvetov? 447 00:49:11,565 --> 00:49:19,378 Správne, 2, 4...105. 448 00:49:21,631 --> 00:49:25,124 Mohol si kúpiť tucet. 449 00:49:27,625 --> 00:49:30,952 Správne... zdá sa, že doručovateľ urobil chybu. 450 00:49:31,380 --> 00:49:33,029 Ja som objednal len pár. 451 00:49:57,202 --> 00:49:58,202 Čo je s tebou? 452 00:49:59,165 --> 00:50:00,880 Aké sú to kvety? 453 00:50:03,305 --> 00:50:06,418 Povedala si, že máš rada kvety. 454 00:50:07,242 --> 00:50:08,433 Povedala si, že neznášaš zmrzlinu. 455 00:50:10,003 --> 00:50:11,360 Mám rada kvety. 456 00:50:12,548 --> 00:50:14,207 Ale to je príliš veľa. 457 00:50:18,196 --> 00:50:22,125 To je za problémy, ktoré prídu. 458 00:50:23,368 --> 00:50:24,368 Problémy? 459 00:50:27,652 --> 00:50:28,803 Tak. 460 00:50:29,363 --> 00:50:34,090 -Povedal si, že sa to urovnalo. -Upokoj sa. 461 00:50:36,269 --> 00:50:39,132 To je predčasný balzam. 462 00:50:41,401 --> 00:50:43,001 Takže neskôr to nebude tak bolieť. 463 00:50:46,524 --> 00:50:51,740 Ji-eun, je to podobné, ako vo filme. 464 00:50:52,163 --> 00:50:55,759 Podme zasa do Amazing Landu. 465 00:50:56,345 --> 00:50:57,345 Dobre, poďme. 466 00:50:58,250 --> 00:51:01,086 Tentoraz sa budem mimoriadne dobre korčuľovať. 467 00:51:01,623 --> 00:51:03,583 Dúfam, že bude zase sranda. 468 00:51:04,383 --> 00:51:08,364 Pôjdeme do luxusnej reštaurácie a kúpime si obed... drahý obed. 469 00:51:08,685 --> 00:51:11,063 Jasné. Objednám tak veľa jedla, že tvoj žalúdok exploduje. 470 00:51:12,968 --> 00:51:16,641 To miesto, kde sme boli na svadobnej ceste... Poďme tam znovu. 471 00:51:16,928 --> 00:51:17,928 Dobre. 472 00:51:18,595 --> 00:51:22,503 Predtým než pôjdeme, mala by si sa naučiť plávať... 473 00:51:23,444 --> 00:51:26,026 Ak zase spadnem do vody, môžeš ma znovu zachrániť. 474 00:51:28,615 --> 00:51:30,870 Dobre. To môžem. 475 00:52:24,921 --> 00:52:25,921 Prepáčte... 476 00:52:33,410 --> 00:52:37,382 Ja som len... dvere boli otvorené. 477 00:52:43,254 --> 00:52:44,254 Prepáčte. 478 00:54:04,179 --> 00:54:05,179 Je mi to ľúto. 479 00:54:09,708 --> 00:54:10,708 Kvôli čomu? 480 00:54:15,571 --> 00:54:17,071 Kvôli mne... 481 00:54:18,991 --> 00:54:22,166 Čo kvôli tebe? 482 00:54:23,171 --> 00:54:26,158 Volal ťa ryžovou misou celý čas, a nakoniec ťa do jednej dal? 483 00:54:28,748 --> 00:54:32,066 Chcel som povedať, načo o tom hovoriť? 484 00:54:43,932 --> 00:54:45,490 Čo sa týka Hye-won... 485 00:54:50,507 --> 00:54:55,636 Keď som ju prvý krát stretol... mal som deväť rokov... 486 00:54:56,655 --> 00:54:58,000 ...boli letné prázdniny? 487 00:55:01,362 --> 00:55:02,962 Vtedy... 488 00:55:05,727 --> 00:55:07,430 Young-hyun, 489 00:55:09,390 --> 00:55:11,406 v tom čase umrela... 490 00:55:13,437 --> 00:55:16,322 Vieš o Young-hyun? Mojej sestre? 491 00:55:17,067 --> 00:55:18,099 Už predtým som ti o nej rozprával. 492 00:55:22,416 --> 00:55:23,816 Áno... 493 00:55:28,252 --> 00:55:30,724 Keď umrela... 494 00:55:32,781 --> 00:55:40,749 Tak veľmi som nenávidel svojho otca, že som chcel ujsť. 495 00:55:41,960 --> 00:55:43,116 Naozaj? 496 00:55:44,020 --> 00:55:45,407 V 9-tich si ušiel z domu? 497 00:55:49,557 --> 00:55:51,506 Chystal som sa... 498 00:55:54,226 --> 00:55:56,096 ale nemohol som kvôli Hye-won. 499 00:55:56,974 --> 00:56:05,388 Prečo? Zastavila ťa? "Nebuď blázon, rozmysli si to." To povedala? 500 00:56:06,432 --> 00:56:07,432 Nie. 501 00:56:09,244 --> 00:56:13,783 Chcel som ujsť, a mal som na to aj peniaze, 502 00:56:16,858 --> 00:56:19,044 ale za tie peniaze som Hye-won kúpil zmrzlinu. 503 00:56:22,933 --> 00:56:28,088 Ako som mohol opustiť plačúce dievča 504 00:56:29,087 --> 00:56:30,587 a ujsť preč? 505 00:56:33,245 --> 00:56:37,395 Tak som jej kúpil zmrzlinu. 506 00:56:39,587 --> 00:56:40,882 A slúbil som jej. 507 00:56:43,759 --> 00:56:48,027 Kang Hye-won, postarám sa o teba do konca tvojho života, 508 00:56:49,236 --> 00:56:50,904 tak viac neplač. 509 00:56:57,411 --> 00:57:01,589 Ale kvôli tebe zanedbávam sľub. 510 00:57:07,666 --> 00:57:10,420 Vieš to? 511 00:57:12,705 --> 00:57:14,362 Ty si naozaj zvláštne dievča. 512 00:57:17,539 --> 00:57:19,953 Som zvláštna? 513 00:57:22,840 --> 00:57:27,441 Som ryžová misa, operenec... to je to, čo chceš povedať? 514 00:57:28,270 --> 00:57:29,562 Ty hlúpa, 515 00:57:29,775 --> 00:57:32,713 to je len zábava a hra. 516 00:57:34,340 --> 00:57:35,662 Pretože ťa rád podpichujem. 517 00:57:40,176 --> 00:57:46,593 Keď Min-hyuk povedal, že by si ťa chcel vziať, necítil som sa dobre. 518 00:57:50,848 --> 00:57:51,848 Nie... 519 00:57:53,901 --> 00:57:55,073 Nie dobre... 520 00:57:58,845 --> 00:58:00,913 Cítil som sa hrozne a bol som vyložene naštvaný. 521 00:58:05,639 --> 00:58:10,230 Vieš aké je to zábavné a detinské? 522 00:58:16,528 --> 00:58:18,028 Keď som s tebou... 523 00:58:21,065 --> 00:58:23,958 Som veselý 524 00:58:25,259 --> 00:58:26,815 a cítim sa dobre. 525 00:58:29,210 --> 00:58:30,210 Naozaj? 526 00:58:33,535 --> 00:58:36,292 Len keby tvoje vtipy neboli také hlúpe... 527 00:58:39,565 --> 00:58:40,565 Pozri. 528 00:58:41,755 --> 00:58:44,534 Keď si nablízku, 529 00:58:44,760 --> 00:58:46,446 toľko toho narozprávam. 530 00:58:52,647 --> 00:58:55,020 Keď som s tebou... 531 00:58:57,133 --> 00:58:59,791 Som ako vymenený. 532 00:59:08,601 --> 00:59:09,708 A zabudnem na Hye-won. 533 00:59:18,952 --> 00:59:20,737 Skutočne... 534 00:59:24,116 --> 00:59:26,124 chcem byť s tebou. 535 00:59:34,166 --> 00:59:37,445 Ochraňovať ťa... 536 00:59:38,872 --> 00:59:40,608 pred všetkým zlým, ... 537 01:00:03,372 --> 01:00:04,872 Ale teraz... 538 01:00:10,517 --> 01:00:12,067 Mal by som sa vrátiť k Hye-won. 539 01:00:38,667 --> 01:00:39,818 ()...() ( ' - ') preložila taja 540 01:00:39,847 --> 01:00:41,008 eng subs: zdoon @ d-addicts.com