SLEDOVÁNÍ A STAHOVÁNÍ NA TĚCHTO STRÁNKÁCH
JE UMOŽNĚNO POUZE PŘIHLÁŠENÝM UŽIVATELŮM!



V případě, že vám naše skrývací lišty s obsahy nefungují, zkontrolujte, zda-li jste přihlášeni.


Děkujeme za přečtení.




Dorama nábor!

Vítáme všechny příznivce Otaku a ty, kteří navštěvují naše stránky. Smile
Stává se vám, že byste si přáli mít přeložené nějaké dorama, ale nemůžete na něj nikde najít překlad?
Říkáte si "Proč, proč to ještě neni nikým přeložený, nejraději bych to přeložil/a já osobně.
Věřím, že bych to zvládl/a, ale k čemu ta práce s tím, když to nikdo jiný krom mě neuvidí?"

Pokud vám lítají hlavou takovéto myšlenky, nebo jim podobné, pak jste tu na správném místě.
Či snad máte touhu pomáhat dokončovat pozastavené (nedokončené) překlady, protože vás rozčiluje,
jak se tak pěkné příběhy mohou odsunout bokem, a nechat na neurčito díky neaktivitě jejich předešlých překladatelů?
Pokud ano, pak tu na vás čeká místečko vyhrazené přímo podle vašich představ Smile
Nemusíte se však zajímat pouze o překlady. Pokud máte talent, nebo vás víc přitahuje časování
či korektura titulek pro překlad, stále jste u nás správně.
Asijská dorama (japan, korean, chinese, taiwan, atd) jsou podstatně náročnější, co se týče délky překladu,
jelikož velmi často obsahují více než 1000 titulek na jediný díl.
Vzhledem k této náročnosti se překladatelů asijských dorama vyskytuje opravdu o mnoho méně, než anime překladatelů.
Proto váš zájem o toto zaměření nesmírně uvítáme nejen my, ale i všichni věrní fanoušci dorama.
Šanci u nás získá naprosto každý, stačí to jen zkusit a přihlásit se u nás.
Abychom vás mohli přijmout budeme od vás vyžadovat jedinou věc, abyste podstoupili nás vstupní test,
díky kterému si tak můžeme ověřit vaše schopnosti a podle toho zhodnotit, co vše vám můžeme nabídnout.
Pro ty, kdo nevědí jak časovat, ale mají zájem to zjistit, máte možnost přímo u nás skrze tyto tutoriály:
>>Jak překládat titulky v Aegisubu<< - Kompletní návod pro nejjednodušší a nejpraktičtější překlad titulek, přímo v Aegisubu.
>>Jak časovat titulky<< - Kompletní návod pro časování titulek.


Zájem o překlad:
Pokud ovládáte anglický jazyk (nebo jiný jazyk pouze v případě,
že znáte stránky s externími titulakmi daného jazyka),
případně dokážete překládat přímo z originálu,
pak musíte udělat jediné, podstoupit následující test.
Prosím stáhněte si zadání našeho vstupního testu:
>>ZDE<<
Vámi vypracovaný test z našeho zadání, prosím přiložte ve formě
zarchivovaného souboru (rar/zip) do náborového formuláře viz odkaz:
>>Náborový formulář<<
Pokud jsou vaše znalosti jazyka jiné, než angličtina, a nebo nejste schopni z nějakého důvodu podstoupit náš test,
kontaktujte mne přímo na email "nabor@anime-manga.cz"
se zprávou o vašem jazykovém zaměření a projektem, o který jevíte zájem.
Zde si můžete vybrat z naší nabídky dorama projektů na překlad:







Zájem o časování:
Pokud cizý jazyk není vaší silnou stránkou, ale spíše vás láká jiná aktivita,
jako například časování titulek pro překlady, pak i pro vás máme nabídku Smile
Abyste mohli začít časovat, musíte udělat jediné, podstoupit následující test.
Prosím stáhněte si zadání našeho vstupního testu:
>>ZDE<<
Vámi vypracovaný test z našeho zadání, prosím přiložte ve formě
zarchivovaného souboru (rar/zip) do náborového formuláře viz odkaz:
>>Náborový formulář<<
Zde si můžete vybrat z naší nabídky dorama projektů pro časování:







Abychom vám mohli zadat nějaký projekt v daném typu/žánru, o jaký jevíte
zájem, musíme si najprve ověřit vaše schopnosti. Na to bychom rádi využili
tyto náborové testy, které nám rovnou přiložíte do náborového formuláře viz odkazy.
Všem, kdo přihlásí se určitě ozveme, ať už s dobrým anebo špatným výsledkem. Grade
Pokud byste neprošli naším testem, nezoufejte. Ještě se s vámi pokusíme nalézt něco jiného,
v čem byste se mohli angažovat a odpovídalo by to vašim schopnostem Wink
Tak Vám držíme palce a hurá na to! Wink


______________________________________________________________

Nerada sama sebe hodnotím, protože to co si o sobě často myslíme,
ne vždy bývá pravdou.

0