SLEDOVÁNÍ A STAHOVÁNÍ NA TĚCHTO STRÁNKÁCH
JE UMOŽNĚNO POUZE PŘIHLÁŠENÝM UŽIVATELŮM!



V případě, že vám naše skrývací lišty s obsahy nefungují, zkontrolujte, zda-li jste přihlášeni.


Děkujeme za přečtení.




Jak překládat v Aegisubu

Je několik způsobů jak překládat titulky podle videa.
Můžete buď obyčejným, amatérským způsobem, překlad psaný do wordu nebo textového dokumentu, nebo z okopírovaných titulek ve wordu či textového dokumentu přepsat již vepsané anglické texty do českých. Tato možnost se ovšem moc často nenaskytuje.
Nejlepším, nejsnažším, a celkově i přesným a nejrychlejším způsobem překladu je přímo v "Aegisubu", kde můžete naráz pracovat s titulkami, videem a vaším překladem v jednom.
Celkově mohu říct, že je to velmi praktické pro všechny překladatele Wink
Pokud máte zájem se toto naučit následujte níže popsaný návod.

Zde si prosím klikněte na stažení:
>>Aegisub Download<<
>>doplňky<<
Pokud se ve verzy programu, který jste si nainstalovali nenachází Čeština,
tak si ji prosím k danému prográmku stáhněte také, jelikož s ní budeme následně také pracovat Wink
Poté, co si stáhnete a poctivě nainstalujete celý program i s češtinou, můžeme začít s naukou.

1.)
Představte si, že máte anglické video, podle kterého chcete do načasovaných titulek vepsat váš překlad.
"Ale jak to udělat, abyste mohli při překladu zároveň vidět video a vklidu u toho psát svůj překlad???"
Na tuto otázku se ptáte sami sebe nejspíš často.
Budeme tedy postupovat následovně:
Otevřete si program a úplně nahoře uvidíte slaboučkou lištu s několika základními tlačítky vedle sebe:
SOUBOR / ÚPRAVY / TITULKY / ČASOVÁNÍ / VIDEO / AUDIO / AUTOMATIZACE / ZOBRAZIT / NÁPOVĚDA

2.)
Nyní si načteme načasované titulky, do kterých budeme zapisovat překlad.
Je třeba si ještě předem řící, že otvírání titulek se dělá dvěmi odlišnými způsoby.
Záleží na tom o který formát titulek se bude jendat. Pokud o SRT, nebo ASS.
Nejste li si jisti jakého formátu jsou vaše titulky, kliknete si na ně pravým myšítkem a následně na VLASTNOSTI, kde se objeví tabulka amůžete si přečíst o jaký typ formátu se jedná.
Otvírání titulek u ASS (obr.1)
Klikneme si na: SOUBOR => OTEVŘÍT TITULKY
Otvírání titulek u SRT (obr.2)
Klikneme si na: SOUBOR => OTEVŘÍT TITULKY SE SPECIFICKOU ZNAKOVOU SADOU
OBRÁZEK 1.

OBRÁZEK 2.

3.)
Když už máme načtené titulky, je řada na načtení video, podle kterého budeme chtít překládat.
Klikneme si na: VIDEO => OTEVŘÍT VIDEO

4.)
Všimněte si, jak se vám načetlo do programu čisté video.
Aby vám ale fungoval i zvuk, který pro překlad nutně potřebujete slyšet,
musíte si po načtení videa dát ještě načíst Audio a to tak, že v horní nabídkové liště kliknete na:
AUDIO => NAČÍST AUDIO Z VIDEA
Spatříte, jak se vám vedle videa z pravé strany objevily navíc ještě zvukové stopy.

5.)
Nyní se ještě podíváme na popis, na co a jak se která tlačítka používají:
Označení(č.1) = toto je stav, na který musíte mít přepnuto vždy, když překládáte nebo časujete, ostatní tlačítka v daném levém sloupečku jsou pro vás nepodstatná, jelikož se týkají už úprav efektů.
Označení(č.2) = + si můžete zvětšit obrazovku načteného videa, - zas zmenšit.
Označení(č.3) = na tohle tlačítko(kurzor) si překliknete v případě, že byste si chtěli nějakou textovou titulku umístit na jinou pozici, než je její výchozí. po kliknutí na něj si můžete všimnout, jak se vám v obrazovce videa objeví takový oranžový čtverec, který vyznačuje střed umístění momentální pozice vašeho textového titulku.
Když kliknete myší na onen oranžoý čtverec, podržíte na něm stisknutou myš a přetáhnete si jej na pozici, kam chcete titulku přesunout, podaří se vám tak změnit nastavení výchozí pozice na vámi zvolenou.
Označení(č.4) = tento "jezdec" na posuvníku je velmi důležitý bod při časování, ale i pro překlad. Když se vám totiž stane, že si nebudetenějakým textem jistí, nebo přelsechnete jistou pasíž, pomůže vám vrátit se, ale je možsnost se posunout i dopředu, podle vaší potřeby.
Uděláte to tak, že si kliknete myší na posuvník, a se stálým stiskem na onom posuvníku začnete mačkat tlačtko na klávesnici <- / ->
Podle toho, kterým směrem se chcete posunout, pokud zpátky klikáte na šipku do leva, pokud dopředu, tak do prava.
Označení(č.5) = tato tři tlačítka mají důležité funkce:
První je Play, funguje nejen jako start, ale i jako stopka.
Druhé je play v červené závorce, to se používá pouze, když si chete přehrát titulku, na kterou máte zorvna nakliknuto.
Třetí je pauza, asi nemusím popisovat, ale téměř se nemusí používat, stačí bohatě to Play.
Označení(č.6) = je posuvník, na kterém můžete vidět stopy videa, a zároveň délku, také posouvat jezdcem čas.
Označení(č.7) = Zde si můžete donastavovat a ladit čas pomocí číselného zapisování(ručně), pokud se vám nějaká titulka nebude zdát nebo sedět.

6.)
Teď, když už víme, na co jsou určitá tlačítka důležitá pro překlad, pustíme se do práce.
Máme načtené načasované titulky, buďto prázdné, nebo s anglickým překladem, plus načtené video, podle kterého chceme překládat.
Čeká nás následující, a to, jak zapisovat váš překlad do načasovaných titulek. Postupujte dle následujících bodů:
Označení(č.1) = KLiknete si na řádek první titulky, nebo do řádku, ve kterém máte něco přeložit.
Označení(č.2) = Klikneme si do velkého bílého pole. Pokud je v něm nějaký text, poznávací znamení od časovatele, jako třeba pár teček, neb písmenka z abecedy atd., normálně jej umažete a napíšete tam překlad anglického textu Označení(č.3), který byste měli vidět na videu ve stejný moment(pokud máte správné video nebo jsoutitulky dobře načasované Grade )
VIZ ukázka v obrázku.
Když máte překlad titulky napsaný, kliknete si na tlačítko Označení(č.4), kterým potvrdíte úpravu titulky, a automaticky vás to přesune na další řádek níže, kde můžete celou operaci zopakovat, a na konci opět pokliknout na tlačítko Označení(č.4) Wink
Následně budete stále dokola opakovat body (1,2,3,4)
Je to velmi snadné, ač se vám to z počátku nemusí zdát Smile

7.)
Máte přeložené celé titulky k videu.
Až budete mít tímto způsobem přeložené celé video v titulkách, a budete si chtít vaši práci uložit, budete postupovat následovně:
Máte dvě možnosti uložení. Buďto běžným způsobem "ULOŽIT titulky" nebo "ULOŽIT titulky jako..."
Rozdíl je takový, že pokud si dáte pouze uložit titulky, nemáte možnost si je přejmenovat, nebo upravit název či formát.
Naopak, v druhém případě uložení máte nejen možnost přejmenování a zařazení do určité složky.
Pokud pouze upravujete již dříve zhotovené titulky a nemíníte je přeukládat samostatně, nebo pod jiným názvem,
stačí ovšem pouze první verze uložení.
Titulky si uložíte takto:
Hlavní horní nabídka, SOUBOR => "ULOŽIT titulky" nebo "ULOŽIT titulky jako..."

Tímto jste prošli kompletní výukou o překladu s prací v Aegisubu.
Doufám, že se vám můj turtorial líbil, a byl dostatečně vysvětlený.
Všem prozatím přeji příjemnou nauku a čtení Grade

Vaše SELINA

______________________________________________________________

Nerada sama sebe hodnotím, protože to co si o sobě často myslíme,
ne vždy bývá pravdou.

4.90909
Průměr: 4.9 (11 hlasů)